上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語(yǔ)翻譯中,くらい和ころ的區別
日語(yǔ)翻譯中,くらい和ころ的區別
http://www.buy270.com/ 2016-05-03 12:25 上海日語(yǔ)翻譯
日語(yǔ)翻譯中,くらい和ころ的區別
 
上海日語(yǔ)翻譯中「くらい(位)」和「ころ(頃)」都表示“大概…左右”的意思,但在具體使用上,「くらい(位)」和「ころ(頃)」到底有什么區別呢,今天小編就來(lái)為大家梳理一下這兩個(gè)單詞的使用方法。
 
例:クラスには40人位います。
3時(shí)頃に授業(yè)が始まります。
 
在書(shū)寫(xiě)方式上,「くらい/ぐらい」「ころ/ごろ」都有兩種寫(xiě)法。怎么寫(xiě)意思都不會(huì )改變,所以沒(méi)有必要特意區分吧。
 
在使用方法上來(lái)看,原則上,「くらい」是表現事物的數量大小,「ころ」是表示時(shí)間的大小。
換句話(huà)說(shuō)就是:
數量詞+「くらい/ぐらい」
時(shí)間+「ころ/ごろ」
 
例:
レポートは4000字「ぐらい」書(shū)かなければいけません。
電車(chē)は4時(shí)「頃」に著(zhù)くと思います。
リンゴを3つ「ぐらい」買(mǎi)ってきてください。
コンサートは夜七時(shí)頃に始まります。
但是,現在日常會(huì )話(huà)的場(chǎng)景下,「くらい」代替「ころ」來(lái)使用的傾向比較強。所以,下面的例句都是正確的日語(yǔ)。
 
例:
クラスには40人「位」います。
3時(shí)「頃」に授業(yè)が始まります。
3時(shí)「位」に授業(yè)が始まります。
○電車(chē)は4時(shí)「頃」に著(zhù)くと思います。
○電車(chē)は4時(shí)「位」に著(zhù)くと思います。
這里要注意的是,用「くらい」的句子,不能將「ころ」代替「くらい」來(lái)使用。
例:
○クラスには40人「位」います。
×クラスには40人「頃」います。
○リンゴを3つ「位」買(mǎi)ってきてください。
×リンゴを3つ「頃」買(mǎi)ってきてください。
 
總之,對于外國學(xué)習者來(lái)說(shuō),數量詞+「くらい/ぐらい」、時(shí)間+「ころ/ごろ」
這樣使用就好了吧。
 
宇譯上海日語(yǔ)翻譯公司提供日語(yǔ)筆譯、日語(yǔ)口語(yǔ)、日語(yǔ)同聲傳譯、日語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、日語(yǔ)標書(shū)翻譯、日語(yǔ)合同翻譯等專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯服務(wù).
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区