上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司如何體現出更好的科技英語(yǔ)?
口譯公司如何體現出更好的科技英語(yǔ)?
http://www.buy270.com 2015-06-25 13:53 口譯公司

科技英語(yǔ)的風(fēng)格總是很獨特,有著(zhù)很強的邏輯思維,所以這對口譯公司來(lái)說(shuō),科技英語(yǔ)的翻譯難度也是比較大的,口譯公司要如何體現出更好的科技英語(yǔ)呢?

人們通常認為科技文章使用的語(yǔ)言要準確、明白而簡(jiǎn)練的,口譯公司譯員只要闡明觀(guān)點(diǎn)和主張,提出論據,再加以論證就可以了,不像文學(xué)作品的語(yǔ)言豐富生動(dòng)、形象具體,它具有表現力和吸引力。其實(shí)這種對科技文章語(yǔ)言的理解只是片面的,因為各種翻譯活動(dòng)都會(huì )有其科學(xué)或是藝術(shù)的對應。

很多譯者在翻譯科技文章的時(shí)候會(huì )將“信”“達”兩方面放在首位,認為這兩者才是科技翻譯的準則,但是卻忽略了“雅”。相比文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),科技翻譯對“雅”的要求則不那么嚴格,因為“雅”一般是指的譯文要有美學(xué)價(jià)值,而科技作品描述的則是客觀(guān)事實(shí),所以是很少采用文學(xué)修飾手段的。

其實(shí)科技翻譯也是需要追求“雅”這部分的,譯文的語(yǔ)言是必須要通順易懂、行文流暢的,符合漢語(yǔ)規范。那么口譯公司在科技翻譯中“雅”體現在哪些方面呢?首先是它的譯文必須要能夠反映出科技英語(yǔ)的文體特點(diǎn);其次是譯文應該要盡量地使用科技行話(huà)或是技術(shù)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達原文的內容;接著(zhù)科技譯文須注重語(yǔ)言和修辭;最后的科技翻譯也要適度體現出其文學(xué)欣賞價(jià)值。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区