
科技英語(yǔ)的風(fēng)格總是很獨特,有著(zhù)很強的邏輯思維,所以這對口譯公司來(lái)說(shuō),科技英語(yǔ)的翻譯難度也是比較大的,口譯公司要如何體現出更好的科技英語(yǔ)呢?
人們通常認為科技文章使用的語(yǔ)言要準確、明白而簡(jiǎn)練的,口譯公司譯員只要闡明觀(guān)點(diǎn)和主張,提出論據,再加以論證就可以了,不像文學(xué)作品的語(yǔ)言豐富生動(dòng)、形象具體,它具有表現力和吸引力。其實(shí)這種對科技文章語(yǔ)言的理解只是片面的,因為各種翻譯活動(dòng)都會(huì )有其科學(xué)或是藝術(shù)的對應。
很多譯者在翻譯科技文章的時(shí)候會(huì )將“信”“達”兩方面放在首位,認為這兩者才是科技翻譯的準則,但是卻忽略了“雅”。相比文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),科技翻譯對“雅”的要求則不那么嚴格,因為“雅”一般是指的譯文要有美學(xué)價(jià)值,而科技作品描述的則是客觀(guān)事實(shí),所以是很少采用文學(xué)修飾手段的。
其實(shí)科技翻譯也是需要追求“雅”這部分的,譯文的語(yǔ)言是必須要通順易懂、行文流暢的,符合漢語(yǔ)規范。那么口譯公司在科技翻譯中“雅”體現在哪些方面呢?首先是它的譯文必須要能夠反映出科技英語(yǔ)的文體特點(diǎn);其次是譯文應該要盡量地使用科技行話(huà)或是技術(shù)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達原文的內容;接著(zhù)科技譯文須注重語(yǔ)言和修辭;最后的科技翻譯也要適度體現出其文學(xué)欣賞價(jià)值。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
