上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 現場(chǎng)口譯如何成為優(yōu)秀譯者?
現場(chǎng)口譯如何成為優(yōu)秀譯者?
http://www.buy270.com 2015-06-25 13:51 現場(chǎng)口譯

做好現場(chǎng)口譯的工作需要譯員有足夠的經(jīng)驗和現場(chǎng)應變能力,這非??简炓粋€(gè)譯員的能力,要成為一名優(yōu)秀的譯員需要哪些能力呢?

現場(chǎng)口譯的選擇力和判斷力。太多有興趣于詩(shī)歌翻譯的人,都會(huì )喜歡拿些名家的譯作來(lái)比較,或是拿現有參差不齊的譯作來(lái)進(jìn)行比較,然后給出自己的一些見(jiàn)解,也就是判斷了,或是提供自己的改善版。但是在別人譯作的基礎上來(lái)判斷文字好壞,實(shí)際上是與判斷原著(zhù)的好壞沒(méi)有差別的,而判斷標準無(wú)外乎是中學(xué)教師批改作文式的趣味,以及僅限于文學(xué)小圈子的審美。他們把大部分的心思都用在遣詞造句上,結果往往是他們提供的譯文都看上去是四平八穩的,但實(shí)際上毫無(wú)鋒芒、力量、細微差別。

不一定是真理,卻針對一個(gè)普遍現象。年輕的現場(chǎng)口譯翻譯初學(xué)者,十之八九——也許還不止——是調動(dòng)自己的資源來(lái)翻譯,這看上去似乎是沒(méi)錯的。問(wèn)題是你的資源根本就是有限的,而假如你翻譯一位大師的話(huà),你如何用你有限的資源來(lái)進(jìn)行翻譯呢,當然是讓大師來(lái)模仿你。結果可想而知。這便會(huì )涉及到翻譯的文體的問(wèn)題。在翻譯的過(guò)程中盡量把每一個(gè)基本語(yǔ)言單位都譯出來(lái),句法結構也要盡可能抄過(guò)來(lái),但是又要保持現代漢語(yǔ)適當的流暢性。我們一般的翻譯概念是原著(zhù)→譯入語(yǔ)(即母語(yǔ))。我這個(gè)概念則是原著(zhù)→翻譯體←母語(yǔ)。當然這里的母語(yǔ)并不是全部漢語(yǔ)資源,而僅僅是你個(gè)人十分有限的漢語(yǔ)資源。你把原著(zhù)的資源移入到翻譯體,也把你的母語(yǔ)資源移入翻譯體。由于你同時(shí)是一位正在從事母語(yǔ)文學(xué)創(chuàng )作或有意朝這個(gè)方向努力的作者,因此譯入翻譯體就對你更有利了。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区