上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯公司飲食文化翻譯的問(wèn)題
翻譯公司飲食文化翻譯的問(wèn)題
http://www.buy270.com 2015-05-18 11:38 翻譯公司

人們的生活中是離不開(kāi)吃的,飲食文化不僅決定著(zhù)人們的溫飽,還對人們的健康起著(zhù)一定的作用,而中國飲食文化也受到許多外國人的喜歡,但是翻譯公司飲食文化翻譯還存在著(zhù)一些問(wèn)題。

飲食文化翻譯的表達不一,讓人糊涂在中國飲食文化翻譯中往往會(huì )看到一些用詞不一致的現象。由于不同的英語(yǔ)單詞,它所指代的事物、表達的意思都是有所差別的。翻譯公司這個(gè)問(wèn)題主要出現在對點(diǎn)心類(lèi)的翻譯上面。翻譯此類(lèi)食品時(shí)翻譯公司的譯者一定要理解清楚各種食品的性質(zhì)特點(diǎn),找準相關(guān)的詞來(lái)進(jìn)行翻譯,不能夠張冠李戴,更不能是順手牽羊,東拉西扯一個(gè)詞來(lái)進(jìn)行湊合,這樣的做法是對文化極大的不尊重。所以盡管譯者可以采用多種方法進(jìn)行翻譯,因為翻譯方法是靈活的,但應該盡可能地保持原文化的意義與內涵。

飲食文化翻譯不夠準確

因為國外與中國文化上的差異,在飲食翻譯上我們不難發(fā)現,有不少中國特有的東西是是不能夠在英語(yǔ)字典里找到相關(guān)的詞來(lái)表示的。另外有些食品我們可以用英語(yǔ)表達出其基本的意思,其實(shí)也就是一個(gè)籠統的意思,而不能道出它的細節。比如在中國菜當中有很多是以“肉丸”為主的材料而做成的??墒且粋€(gè)“丸”字,都用‘meat ball’來(lái)譯的話(huà),小編覺(jué)得十分不準確。難道外國人天生來(lái)就會(huì )知道中國制作‘meat ball’里頭究竟是豬肉、牛肉、雞肉還是魚(yú)肉?所以翻譯公司譯者要注意一點(diǎn),某些教徒是不能吃某類(lèi)肉的,比如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此筆者認為翻譯的準確性不僅是翻譯的一個(gè)行為標準,也是一個(gè)道德標準,更是尊重各國人民文化的表現。而且這種籠統的翻譯往往都會(huì )失掉地方飲食文化的特殊性——文化身份。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区