
都知道我國的文化博大精深,其實(shí)中華飲食文化同樣也是博大精深,現在的人們非常重視飲食健康,中華飲食如何傳到世界各地,同樣也是需要翻譯公司的幫助,飲食翻譯做好了才能更好地將中華飲食文化傳到世界各地。
中華飲食文化與翻譯文化與翻譯的研究大多都是著(zhù)眼于宏觀(guān),而專(zhuān)門(mén)討論文化某一領(lǐng)域的翻譯卻是比較少的。菜名實(shí)際上也是一國文化的體現,老外對中華飲食文化的了解很大一部份都是從中國菜中體現出來(lái)的,如果外國人能明白我們的一些菜名的寓意,或者把這些菜名都弄明白,實(shí)在是在學(xué)習一門(mén)藝術(shù),他們定會(huì )因此而更了解和喜歡中國。
由于世界各國人民所生長(cháng)環(huán)境的地理、氣候及風(fēng)俗習慣等都存在著(zhù)或多或少的差異,相互而言則有許多新鮮的事物。比如中國有許多像“狗不理”、“麻花”、“糯米雞”、“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來(lái)介紹給外國朋友認識的話(huà)確實(shí)也是不容易。因為這些傳統的食品是中華民族特有的,是不能從英語(yǔ)語(yǔ)言的文化中找到相應的詞來(lái)進(jìn)行表示的。
翻譯公司對于這種存在的語(yǔ)言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看翻譯公司譯者若緊扣原語(yǔ)的含義,不去死摳字眼,至少能夠對作者的意思進(jìn)行詮譯或是引申,這樣的話(huà)可實(shí)現和提高跨文化的可譯性”。根據翻譯中的對等的原則,這種對等是沒(méi)有絕對的對等,在文化翻譯這方面的話(huà)就會(huì )尤為明顯。因此在翻譯的時(shí)候只能夠通過(guò)尋找相通點(diǎn)而不是相同點(diǎn),使原語(yǔ)者和目的語(yǔ)者能達到一個(gè)共識,這是從實(shí)踐中已經(jīng)證明可行的,因為文化是可以理解的。那么作為翻譯公司的譯者就要充分了解兩種語(yǔ)言的文化背景。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
