
在上海翻譯公司進(jìn)行翻譯的時(shí)候,接觸到的行業(yè)有很多,也經(jīng)常會(huì )碰到一些論文的翻譯,在進(jìn)行論文翻譯的時(shí)候要如何對論文摘要進(jìn)行翻譯呢?
對于英文題名的問(wèn)題,上海翻譯公司題名的結構是怎樣的呢?
英文題名多是以短語(yǔ)為主要形式,尤以名詞短語(yǔ)最常見(jiàn),即題名基本上是由1個(gè)或幾個(gè)名詞加上其前置和(或)后置定語(yǔ)所構成的。短語(yǔ)型題名要確定好中心詞,再進(jìn)行前后的修飾。各個(gè)詞的順序都是很重要的,詞序的不當就會(huì )導致表達的不準。題名一般不應該是陳述句,因為題名主要是起標示的作用,而陳述句則容易使題名具有判斷式的語(yǔ)義;而且陳述句不夠精練和醒目,重點(diǎn)也是不易突出的。少數的情況(評述性、綜述性和駁斥性)下是可以用疑問(wèn)句來(lái)做題名的,疑問(wèn)句可有探討性語(yǔ)氣易引起讀者興趣。
上海翻譯公司題名的字數
題名不能過(guò)長(cháng)。國外科技期刊一般對題名字數都是有一定的限制的。比如美國醫學(xué)會(huì )規定題名不超過(guò)2行,每行是不超過(guò)42個(gè)印刷符號和空格;英國數學(xué)則會(huì )要求題名不超過(guò)12個(gè)詞??偟脑瓌t是題名應確切、簡(jiǎn)練、醒目,在能夠準確地反映論文特定內容的前提下,題名詞數越少越好。
上海翻譯公司中英文題名的一致性
同一篇論文其英文題名與中文題名內容上應該要一致,但不等于說(shuō)詞語(yǔ)是要一一對應的。在許多情況下,個(gè)別非實(shí)質(zhì)性的詞是可以省略或是變動(dòng)的。
上海翻譯公司題名中的冠詞
科技論文題名中的冠詞有簡(jiǎn)化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均是可不用的。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
