
在現在的英語(yǔ)翻譯中,定語(yǔ)從句的翻譯是很多考試中會(huì )出現的,我們把定語(yǔ)從句分為兩類(lèi),一是限制性定語(yǔ)從句,一類(lèi)是非限定性定語(yǔ)從句。對于這些定語(yǔ)從句上海翻譯有一定的翻譯方法。
上海翻譯的前置法。當一個(gè)限定性定語(yǔ)從句結構和意義較為簡(jiǎn)單,或是較為簡(jiǎn)短時(shí)我們把英語(yǔ)原文的定語(yǔ)從句翻譯成帶“的”的定語(yǔ)詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語(yǔ)原文的復合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句。
上海翻譯對定語(yǔ)從句的翻譯方法,單獨成句。當一個(gè)限定性定語(yǔ)從句的結構是比較復雜的,意義較為繁雜的時(shí)候,如果把它翻譯在其修飾的先行詞的后面的話(huà),這樣就會(huì )顯得定語(yǔ)太過(guò)于臃腫和復雜,這個(gè)時(shí)候我們要把定語(yǔ)從句單獨進(jìn)行翻譯出來(lái),將它放置于原來(lái)它所修飾的詞的后面來(lái)當定語(yǔ)。同時(shí)當定語(yǔ)從句是一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句的時(shí)候,往往也是要單獨成句的。
上海翻譯的融合法。把主句和定語(yǔ)從句融合成一個(gè)簡(jiǎn)單句,定語(yǔ)從句譯成謂語(yǔ)。這種方法一般是用于限制性定語(yǔ)從句,尤其是“there be”這樣的句型中。
上海翻譯的狀譯法。在英語(yǔ)中有些定語(yǔ)從句不僅僅是起到一個(gè)定語(yǔ)修飾的作用,而且在邏輯上(即意義上)與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,表示原因、讓步、轉折等等關(guān)系的。所以廣大考生在翻譯的時(shí)候應該要盡量地從英語(yǔ)句子的意義上發(fā)現這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語(yǔ)中相對應的邏輯關(guān)系來(lái)。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
