
現在的人們不僅有自己的本名,還喜歡取一些英文名字,便于工作的時(shí)候使用,或者與外國朋友的交流,這是一件好事,我們與國外的交流越來(lái)越密切,但是翻譯公司提醒在給自己取英文名字的時(shí)候不要取一些容易讓別人誤會(huì )的名字,不要取錯名字哦!
翻譯公司教你不要取錯英文名,不要用水果名稱(chēng)來(lái)起名字
這個(gè)重點(diǎn)其實(shí)不在于水果,而是可能指向一些不太好的含義,比如女生起cherry(櫻桃)的,男生叫dick(迪克)。而其他的食物名字也盡量避免的好,比如Candy(糖果),Lolly(棒棒糖)或者Sugar(糖),通常這類(lèi)名字經(jīng)常被認為是“弱智女孩”的名字或者“脫衣舞女”的名字。
翻譯公司教你不要取錯英文名,別把男女名顛倒著(zhù)起
雖然這種方法看起來(lái)是頗有創(chuàng )意的,但是其實(shí)在西方人看來(lái),叫Larry或Gary的女生顯得不了解西方文化,“而且腦子不好使”,西方人說(shuō)話(huà)是很直接的。
翻譯公司教你不要取錯英文名,起一個(gè)名人的名字也是很奇怪的
這些名字可能會(huì )引起人側目,也會(huì )讓人覺(jué)得你很奇怪:例如Obama(奧巴馬)、Madonna(麥當娜)、Lady Gaga(嘎嘎)、 Elvis (貓王)等。因為英文名是帶有個(gè)人性格色彩的,所以“Dumbledore”(鄧布利多)這樣的英文名之前還被央視網(wǎng)建議過(guò)不要起,報道則是來(lái)自英國廣播公司的網(wǎng)站。
現在有一些華人為了追求獨特,喜歡起一些讓美國人聞風(fēng)色變的名字,比如美杜莎、Satan(撒旦)、希特勒、薩達姆、Tory(保守黨)等等。不過(guò)西方人感到可怕的點(diǎn)在我們看來(lái)特會(huì )覺(jué)得奇怪,比如Furry(多毛的)、Sapphire(藍寶石)、Paradise(天堂)和洗滌液(Washing Liquid)。
翻譯公司教你不要取錯英文名,用動(dòng)物起名也會(huì )讓人啼笑皆非
還有好些人會(huì )給自己取Lion(獅子),Cheetah(非洲獵豹),Leopard(美洲豹)這樣的英文名字,這些肯定都不是好的英文名,特別是中國人會(huì )取一些寵物的英文名來(lái)當做是名字,在外國人看來(lái)會(huì )覺(jué)得很奇怪,比如Bear、Princess、Missy、Angel、Lucky等等。當然有些名字可以適用于人和寵物——很多人會(huì )給寵物取人的名字,但反過(guò)來(lái)人用寵物名那就不太好了。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
