
在平常的商務(wù)口譯中新聞翻譯是用到很多的,在這經(jīng)常用的新聞翻譯中詞匯的運用也是相當重要的,商務(wù)口譯新聞翻譯的詞匯種類(lèi)有什么呢?
常用詞匯有特定的新聞色彩。在新聞報道中常使用某些詞匯來(lái)表達事實(shí),因此這些詞匯在經(jīng)過(guò)長(cháng)期使用后逐漸就取得與新聞報道相聯(lián)系的特殊意義,成為了所謂的新聞體詞語(yǔ)。例如horror一詞是新聞標題中經(jīng)常用的詞,它用以表示不幸事故等,再如nadir常指“兩國關(guān)系的最低點(diǎn)”。此外在新聞報道中還有一些約定俗成的套語(yǔ),比如according to sources concerned (據有關(guān)方面報道),cited as saying(援引…的話(huà))。
“小詞”的使用。小詞就是簡(jiǎn)短詞,一般為單音節詞。小詞的廣泛使用一是由于報紙的篇幅很有限,用小詞的話(huà)可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇比較寬,一般是比較生動(dòng)靈活的。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)稱(chēng)這類(lèi)詞新聞翻譯大量地使用縮略語(yǔ)。這主要是為了節省時(shí)間和篇幅了。比如WB(world bank世界銀行)、ASP(American selling price美國銷(xiāo)售價(jià))、 biz (business商業(yè))等等。
在商務(wù)口譯新聞翻譯中還會(huì )臨時(shí)造詞。為了表達需要和追求新奇在新聞報道常常使用“臨時(shí)造詞/生造詞”, 即臨時(shí)創(chuàng )造或是拼湊起來(lái)的詞或詞組,例如Euromart(European commom market 歐洲共同市場(chǎng)),haves and have-nots(富人和窮人)等等這樣的詞匯。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
