上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上??谧g之戲曲翻譯質(zhì)量為什么不高?
上??谧g之戲曲翻譯質(zhì)量為什么不高?
http://www.buy270.com 2014-12-02 11:01 上??谧g

上??谧g一直是很多公司需求量比較大的服務(wù),現在的對外貿易越來(lái)越多,需要翻譯的地方也越來(lái)越多,人們越來(lái)越能接受?chē)獾奈幕?,各種國外劇進(jìn)入中國,字幕翻譯也成為一項工作,而人們喜愛(ài)的戲曲也有了翻譯,但是戲曲翻譯不同于其他翻譯,上??谧g的戲曲翻譯質(zhì)量為什么一直不高呢?

戲曲英文字幕的質(zhì)量“停滯不前”是由多種客觀(guān)因素所造成的。對絕大多數劇團而言英語(yǔ)字母的制作是一項浩大的工程,在財力或是人力方面都存在著(zhù)很大的困難。根據莎士比亞的名劇《哈姆雷特》改編的京劇《王子復仇記》,它的英文翻譯的費用就接近兩萬(wàn)元。如果一個(gè)劇團將其幾十出常演劇目全部都配上英文字幕的話(huà)那這個(gè)費用就十分可觀(guān)了。

另外英文字幕的翻譯基本上都是依靠“外援”進(jìn)行的,各院團自身是并不擁有這樣的翻譯人才的。戲曲唱詞的譯者不僅是要具備很高的英語(yǔ)水平還需要對中國古典文化以及傳統戲曲有較深的了解,英文唱詞須表現出傳統戲曲特有的意境和韻味。否則的話(huà)翻譯出來(lái)的唱詞不僅會(huì )詞不達意,甚至還會(huì )與戲曲原意背道而馳。

現在的翻譯公司的戲曲翻譯人才也是相當缺乏,大多數的譯者們并不了解專(zhuān)業(yè)的戲曲知識,也看不懂原版的戲詞。所以字幕翻譯過(guò)程通常是劇院老師現將戲詞翻譯成白話(huà)文然后再由譯者再譯成英文。如此一來(lái)英文字幕的準確性便會(huì )很難保障了。

對于中國的國粹如何讓外國觀(guān)眾更好地欣賞呢?這里建議對一些有外語(yǔ)基礎的專(zhuān)業(yè)演員、演職人員去進(jìn)行英語(yǔ)的培訓,將它發(fā)展成為專(zhuān)職的翻譯人員。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区