上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海同傳如何做稱(chēng)職的譯員?
上海同傳如何做稱(chēng)職的譯員?
http://www.buy270.com 2014-11-07 11:35 上海同傳

上海同傳要做好需要花費很多心思,要做一名稱(chēng)職的譯員與譯員本身的知識有著(zhù)很大的關(guān)系,譯文質(zhì)量好不好也取決于譯員的知識。

做好上海同傳必須熟悉原語(yǔ)。僅僅能理解原文信息的大意或是能查字典這樣的程度是遠遠不夠的,還必須能吃透語(yǔ)義的微細的區別、詞語(yǔ)的感情含義以及決定文章風(fēng)味情調的各種文體特色。

譯者必須精通譯入語(yǔ)。這一點(diǎn)比上面一點(diǎn)還要更加重要。在翻譯中譯者對原文的信息是可以通過(guò)查閱字典、注釋和專(zhuān)業(yè)文獻加以理解的,而對于是否精通譯入語(yǔ)的問(wèn)題卻是沒(méi)有別的東西可以替代的。在翻譯中最常見(jiàn)的而且最嚴重的錯誤主要是因為不精通譯入語(yǔ)而造成的。

做好上海同傳精通一門(mén)語(yǔ)言同具備專(zhuān)業(yè)知識其實(shí)并不是一碼事。例如譯者也許是精通某種語(yǔ)言的,而對物理或化學(xué)方面卻是一竅不通。要翻譯這些學(xué)科的技術(shù)資料的話(huà)單憑一般的語(yǔ)言知識自然是不夠的。所以譯者不僅需要掌握原語(yǔ)和譯入語(yǔ)還必須充分了解所譯題材。

在翻譯一些作品的時(shí)候譯者還需要能體會(huì )原作者的意圖。此外譯者還應該要具備一些與原作者類(lèi)似的文化背景;如果不具備就應盡快地彌補這一缺陷。當然最后譯者還必須具備語(yǔ)言表達的才華和豐富的文學(xué)想象力才能將翻譯工作做更好。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区