
在我們購買(mǎi)的商品中都有著(zhù)它的商標,而很多產(chǎn)品都是從國外進(jìn)口過(guò)來(lái),當它轉換成中國產(chǎn)品的時(shí)候,它的商標也需要翻譯過(guò)來(lái),如何翻譯的更有中國味道又不失它原來(lái)的意思,這就成了上海翻譯公司的工作。
商標翻譯的時(shí)候要注意民族心理差異,由于各民族之間的生態(tài)環(huán)境、演變歷史、宗教信仰、政治經(jīng)濟等方面存在差異,各個(gè)民族的心理特征也都必然不同。比如我國很多出口商品的商標都是以飛禽走獸、花鳥(niǎo)魚(yú)蟲(chóng)來(lái)命名的,而在翻譯這樣的商標時(shí)上海翻譯公司的譯者一定要事先了解商品是銷(xiāo)往哪些國家的,搞清楚在這些國家中哪些動(dòng)物或是植物受歡迎,哪些又是應該避諱的東西。
商標翻譯時(shí)體現出商品特征與消費群心理,譯名必須要符合商品本身的一些性質(zhì),能夠體現原文中的固有概念。另外商標翻譯還要瞄準其消費群,譯名的發(fā)音和用要應盡可能與商品的市場(chǎng)定位及其所面對的消費群體相結合。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
