上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 做好交傳口譯需要注意幾點(diǎn)
做好交傳口譯需要注意幾點(diǎn)
http://www.buy270.com 2014-05-27 11:39 上海翻譯公司
  交傳口譯,一般是譯員在講話(huà)人講完一句、一個(gè)意群后譯出目標語(yǔ)言的翻譯方式。兩會(huì )期間舉行的幾場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì )采用的都是 交傳。和同傳比較起來(lái),交傳時(shí)譯員是和聽(tīng)者直接見(jiàn)面的,因而受到的關(guān)注比較多,心理壓力也相對較大;同時(shí),因為譯員 有一定的時(shí)間對源語(yǔ)言的整體內容進(jìn)行理解并在組織譯文的過(guò)程中對結構作出必要的調整,通常大家預期的翻譯質(zhì)量也會(huì )比 較高。鑒于這兩點(diǎn),小編覺(jué)得交傳的難度還是非常大的,同時(shí)它也更能反映出翻譯的水平。
  不管在任何場(chǎng)合,如正式談判、禮節性會(huì )見(jiàn)、新聞發(fā)布會(huì )、參觀(guān)、開(kāi)幕式或電話(huà)交談中,需要做好以下幾點(diǎn):
  1. 多加練習。
  有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當講話(huà)者,另一人擔任翻譯。一個(gè)人練習可采用視譯的方法,看報讀書(shū)時(shí), 將某些段落作成筆記,隨后口譯出來(lái)。
  2. 做有效的筆記。
  需要強調的是,這里關(guān)聯(lián)詞的記錄應得到特別重視,以確保翻譯時(shí),用一根線(xiàn)就能連起一串珠。
  3. 心理素質(zhì)的鍛煉。
  大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會(huì )議上發(fā)表自己的觀(guān)點(diǎn),同人交流。若能通過(guò)在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心,鍛練膽量,則更是良策了。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区