上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 展會(huì )口譯公司為英漢互譯排憂(yōu)解難
展會(huì )口譯公司為英漢互譯排憂(yōu)解難
http://www.buy270.com 2014-05-22 11:39 上海翻譯公司
  在英漢互譯過(guò)程中,總是會(huì )存在一些令人頭疼的問(wèn)題,要學(xué)好英語(yǔ)首先要解決這些困難,越積越多的話(huà)只會(huì )成為學(xué)習阻礙 。下面展會(huì )口譯公司就漢譯英同英漢譯入手給大家排憂(yōu)解難。
  漢譯英是理解原文容易,表達難。漢-英翻譯的原則是首先不要犯錯誤,要簡(jiǎn)明扼要,要讓老外讀的懂,不要產(chǎn)生歧義;其 次,要選用最合適的英文表達方式,用英文習慣表達法,使自己的英文表述更正宗、更地道。
  翻譯應以意譯為主,直譯為輔,一般來(lái)說(shuō)應該在忠實(shí)原文的基礎上盡量意譯,當然對有些中國或外國特色的東西只有直譯 ,讀者讀不懂的直譯有時(shí)不光是語(yǔ)言問(wèn)題,還有背景問(wèn)題。
  學(xué)習英語(yǔ),一方面要會(huì )記,其次還要掌握縮略語(yǔ)的規律,現實(shí)中英國人并不熱衷縮略語(yǔ),主要是為了避免給別人帶來(lái)理解 上的困難,因此不主張濫用縮略語(yǔ),但我們必須掌握縮略語(yǔ),這里面也有些要領(lǐng),主要是首字母的使用、輔音字母的使用、 部分字母或者復合性字母的使用。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区