上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 在口譯過(guò)程中遇到困難怎么辦?
在口譯過(guò)程中遇到困難怎么辦?
http://www.buy270.com 2014-03-28 15:18 上海翻譯公司
   在口譯翻譯過(guò)程中,很多譯員都會(huì )遇到一些相同的問(wèn)題,這些問(wèn)題是比較普遍的,上海宇譯翻譯有限公司為大家做了如下總結,與大家分享。
  1. 數字口譯問(wèn)題
  對數字的翻譯很多譯員都不是那么的敏感,迅速的翻譯出數字,對新手譯員來(lái)說(shuō)還是有點(diǎn)困難的,因為中英的數字表達習慣和方式是不同的,中文是個(gè)、十、百、千、萬(wàn)、是以“十”的倍數來(lái)表達;英語(yǔ)則是在數字超過(guò)千以后,就是用千的倍數去表達,所以譯員為了避免口譯是出現錯誤,在日常生活中對數字翻譯多做練習。
  2. 意譯能力、應變能力
  應變能力也是很多譯員苦惱的事情,因為在口譯現場(chǎng)經(jīng)常會(huì )出現一些狀況,如果應變能力不強的話(huà),很容易受到干擾,甚至是整場(chǎng)會(huì )議都會(huì )受到影響,沒(méi)有經(jīng)驗的譯員在遇到難點(diǎn)時(shí),往往生硬地逐字直譯,所以北京口譯同傳翻譯公司資深譯員建議鍛煉新手譯員的意譯能力,這樣能靈活應變一些突發(fā)事件。
  3. 注意詞的搭配
  其實(shí)不管是學(xué)什么其他語(yǔ)言,都會(huì )受到母語(yǔ)習慣或多或少的影響,漢語(yǔ)中詞的搭配上可以說(shuō)“我的家庭很簡(jiǎn)單”,但是翻譯成英文不能說(shuō)是:My family is very simple.而要說(shuō):My family is very small.所以注意詞匯的搭配也是口譯譯員應該注意的地方。 經(jīng)常聯(lián)系,多關(guān)注外國人表達方式,就會(huì )明白。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区