上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 同聲傳譯需要做什么準備
同聲傳譯需要做什么準備
http://www.buy270.com 2014-03-26 15:49 上海翻譯公司
   任務(wù)準備對于同聲傳譯不是很重要,而是非常關(guān)鍵,對于新手來(lái)說(shuō)尤其如此。需要準備的內容大致可分成:任務(wù)性質(zhì)與形式、發(fā)言人及其組織機構等。
  任務(wù)性質(zhì)與形式。有些任務(wù)很簡(jiǎn)單,就是雙邊會(huì )談,一天,一個(gè)房間,一個(gè)話(huà)題。但是有些任務(wù)就很復雜,可能是持續多天,換幾個(gè)地點(diǎn),討論多個(gè)話(huà)題。最復雜的同傳任務(wù)之一就是諸如“領(lǐng)導力培訓”或者“全球化培訓”這樣的高管培訓課程,或者是行業(yè)年會(huì )里的專(zhuān)業(yè)內容,往往是每天4-5個(gè)不同話(huà)題,各有不同的發(fā)言人。了解任務(wù)的性質(zhì)與形式有利于譯員當天比較有信心地完成任務(wù)。
  發(fā)言人。如果是大會(huì ),則日程安排里很可能提供了所有發(fā)言人的名單(包括他們的職稱(chēng))。如果是代表團會(huì )議,則譯員需要向客戶(hù)索取代表團成員名單。這里有兩大原因,首先,中國譯員往往不善于聽(tīng)懂、記錄、復述非中文的名字,在任務(wù)前熟悉可能需要多次口述的非中文名字就可以避免臨場(chǎng)說(shuō)不清楚甚至說(shuō)不出來(lái)。其次,職稱(chēng)里的信息密集,幾乎每個(gè)字都不可缺少,如果全靠當場(chǎng)同傳就會(huì )跟不上速度。最好是手頭有名單,一旦知道說(shuō)誰(shuí),馬上就照名單念。
  組織機構。組織機構的名稱(chēng)也是同傳時(shí)很難當場(chǎng)譯好的內容之一,最好是預先列成清單,筆譯之后打印出來(lái)帶入同傳箱,放在面前,需要時(shí)就照著(zhù)讀。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区