上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 同聲傳譯需要掌握哪些知識
同聲傳譯需要掌握哪些知識
http://www.buy270.com 2014-03-26 15:45 上海翻譯公司
   同聲傳譯是個(gè)難度細數很高的工作,所以做同傳譯員的必須要掌握大量的知識,但到底需要掌握多少才算夠用呢,上海宇譯翻譯有限公司與你分享有關(guān)同傳培訓知識量的內容。
  同傳培訓里有個(gè)尚未解決的的問(wèn)題,即培訓生應該掌握的知識量應該有多大。往往由于課程本身沒(méi)有明確說(shuō)明,培訓教師也只是說(shuō)知識越廣泛越好,結果導致這個(gè)培訓中很重要的一個(gè)方面幾乎完全留給培訓生自己去摸索。
  造成這種局面的原因之一是很多人都接受這種觀(guān)點(diǎn),即優(yōu)秀譯員都必須知識面很廣,所以把知識面很廣作為同傳課程的要求。這里的誤區就在于:首先,優(yōu)秀譯員的知識面是多年實(shí)踐積累的結果,培訓生無(wú)法在同傳課程的有限時(shí)間內積累起來(lái),其次,把優(yōu)秀譯員現有知識水平當做目標自然導致培訓教師和學(xué)生都不知所措。
  在確定知識面的時(shí)候必須認真區分事業(yè)發(fā)展的長(cháng)遠目標和同傳課程的近期目標。知識面廣泛是口譯事業(yè)發(fā)展的長(cháng)期目標,而當前的同傳課程,尤其是那些為本科生或者研究生開(kāi)設的同傳課是入門(mén)水平,要想向優(yōu)秀譯員學(xué)習就應該參考他們事業(yè)發(fā)展初期的知識水平。
  所以,同傳課程的知識量應該根據課程本身的目標,根據同傳課上、課下可以使用的時(shí)間來(lái)界定。與其走馬觀(guān)花似的覆蓋很多主題,不如選定其中幾個(gè),比較深入的掌握。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区