上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 關(guān)于現實(shí)主義翻譯理論
關(guān)于現實(shí)主義翻譯理論
http://www.buy270.com 2014-03-07 14:55 上海翻譯公司
     現實(shí)主義作為一種創(chuàng )作方法,可以說(shuō)已經(jīng)武裝了蘇聯(lián)文藝翻譯學(xué)派,但是,目前還并不是所有的人都清楚它的實(shí)質(zhì),并且有人認為,它仍然屬于純理論范疇。
    人們在議論翻譯的一些具體問(wèn)題和普遍性問(wèn)題時(shí)往往不提現實(shí)主義,也就是說(shuō)并沒(méi)有進(jìn)行總結,或者說(shuō)是沒(méi)有運用總結的潛力,因此,實(shí)際上又都扯到早已為人們熟悉的老方法上去了,即詞對詞地把原文和譯文進(jìn)行經(jīng)驗主義的對比。說(shuō)什么原作中是這樣的而譯文中沒(méi)有,或者相反,譯文有這個(gè)詞,這很好,等等,甚至還有這樣一些好斗的實(shí)踐家,他們反對總結,并且把所有的議論都概括為一個(gè)主觀(guān)的公式:翻譯有好、有壞,如此而已!
    至于談到把經(jīng)驗主義的對比原文和譯文作為判斷文藝翻譯忠實(shí)性標準的問(wèn)題,上海俄語(yǔ)翻譯必須再次強調指出,任何人也不反對文字上的對比,然而我們必須確切地知道,對比的對象是什么,是詞,還是詩(shī)意。
    文藝翻譯作為過(guò)程和過(guò)程的結果,從本質(zhì)上說(shuō),首先從美學(xué)價(jià)值上說(shuō),是一種創(chuàng )造性活動(dòng),因此,我們需要的正是美學(xué)理論:建立文藝翻譯理論應當首先根據反映論確定文藝翻譯本身的實(shí)質(zhì),從這樣的理論出發(fā),方法就有了其體性,同者的世界觀(guān)聯(lián)系起來(lái),在這種情況下就可以看出“等同性”或“等值性”這樣一些概念是相對的。有人認為只要譯文在某方面與原文相符就是“等同”,另外一些則認為要在另一方面相符。
    帕斯捷爾納克認為,模仿能更好地把我們引入使用異族語(yǔ)言作者的世界??ㄊ步鹛栒僮g者沖入原作者對生活現實(shí)原有的感受。不難看出,盡管創(chuàng )作的自由有很大的吸引力,但模仿并不是翻譯,而我們談的卻是翻譯。
    因此,我們應當把卡什金的號召理解為號召在翻譯的范圍內進(jìn)行創(chuàng )作。這也就是反映原文的藝術(shù)現實(shí),即第二性的特定的現實(shí),它雖因藝術(shù)程式有別于第一性的生活現實(shí),但仍然是譯者反映的唯一對象。譯者如果局限于原文,不在自己的想象中重現作者當時(shí)所看到的東西,他就不是一個(gè)有創(chuàng )造性的人。
    譯者正是要從作者的意象出發(fā),原文中的文詞是供深入藝術(shù)現實(shí)用的,譯者應當在藝術(shù)現實(shí)的背后看到原作所反映的活生生的生活,反映原作的藝術(shù)真實(shí),而與原作在文字上一致,更確切地說(shuō),在修辭上一致僅有助于達到忠實(shí),但不應讓這一點(diǎn)來(lái)左右自己的意志。忠于原作的藝術(shù)真實(shí),這才是現實(shí)主義譯者的目標。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区