上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 現實(shí)主義翻譯法在詩(shī)歌翻譯中的應用
現實(shí)主義翻譯法在詩(shī)歌翻譯中的應用
http://www.buy270.com 2014-03-07 14:57 上海翻譯公司
     詩(shī)歌翻譯有相對的自由決不意味著(zhù)譯詩(shī)不能采用現實(shí)主義方法。正確地透視原著(zhù)的藝術(shù)現實(shí),傳達原著(zhù)本質(zhì)的特有的因素,再現原著(zhù)的音響—所有這一切只有現實(shí)主義方法才能保證。詩(shī)的譯者有較大的創(chuàng )作自由在于認識到必須傳達原著(zhù)的本質(zhì)方面。
    因此,在詩(shī)的翻譯中現實(shí)主義翻譯的總的方法論觀(guān)點(diǎn)顯然仍然有效,即:根據反映原著(zhù)藝術(shù)現實(shí)的規律保留本質(zhì)的東西,替換非本質(zhì)的東西。所謂本質(zhì)的東西,在這種情況下指的是時(shí)代特征,民族和社會(huì )特征,作者的創(chuàng )作個(gè)性,體裁的特點(diǎn),作品內容與形式的統一,在翻譯中格守局部與整體的關(guān)系,以及作為最終目的達到藝術(shù)感染力在整體上與原作相同。
    以固定的節奏為基礎的詩(shī)歌結構的特點(diǎn)提示我們去尋求原作的“修辭鑰匙”時(shí),首先要研究它的節奏和韻律。詩(shī)的節奏一方面同詩(shī)的內容有關(guān),另方面也與內容相應的語(yǔ)調有關(guān)。所有這些成分構成詩(shī)的風(fēng)格,而詩(shī)的韻律則決定詩(shī)的組構。
    根據現實(shí)主義翻譯方法的原則,原詩(shī)也是翻譯所要反映的藝術(shù)現實(shí)。但是在這里它穿的是特殊的詩(shī)的外衣。構詩(shī)法本質(zhì)上與語(yǔ)言的本性,即詞的長(cháng)度及其變化形式,重音的性質(zhì),以及千百年來(lái)在勞動(dòng)、歌舞中創(chuàng )造的并與人民的心理素質(zhì)相關(guān)的節奏有特別密切的關(guān)系。所有這一切,再加上其他一些特殊的成分都使每個(gè)民族的構詩(shī)法具有鮮明的民族性,使寫(xiě)詩(shī)與活的言語(yǔ)以及句構和節奏一語(yǔ)調手段的特殊關(guān)系密切相關(guān)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区