上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 建立文藝翻譯理論的必要性
建立文藝翻譯理論的必要性
http://www.buy270.com 2014-03-07 14:49 上海翻譯公司
     翻譯同任何創(chuàng )作活動(dòng)一樣,是整體的創(chuàng )作過(guò)程,局部是受整體左右的,而且局部只能與整體相對而存在,因此,如采把創(chuàng )作過(guò)程歸入技術(shù)過(guò)程(這對我們來(lái)說(shuō)是重要的),我們就會(huì )既要努力探索一個(gè)具體的形象,又要根據本族語(yǔ)的規律造一個(gè)具體的句子,還要再現原文片段的整體。然而,誰(shuí)能從片段中感到了整體精神,誰(shuí)就必然會(huì )承認整體在探索過(guò)程中的決定性作用。
    當然,每個(gè)人都清楚,翻譯不同于原作,翻譯面對的是現成的修辭體系。但是,如果直接著(zhù)眼于這個(gè)體系的服務(wù)對象,即原著(zhù)的藝術(shù)現實(shí),那么,使譯者的思想主要集中在尋找修辭等值物上,而不是用自己的修辭手段再現原著(zhù)的藝術(shù)現實(shí),這就未必恰當了。即使譯者是現實(shí)主義譯者,其結果也必將是與原作接近的修辭對應物。
    這是否意味著(zhù)否認了比較修辭學(xué)在翻譯過(guò)程中的意義呢?恰恰相反。比較修辭學(xué)作為銳利的武器可以幫助譯者進(jìn)行創(chuàng )造性勞動(dòng)。譯者需要它,正如作家需要鋼筆,畫(huà)家需要畫(huà)筆,雕刻家需要刻刀一樣。
    然而,文藝翻譯理論的任務(wù)是比較修辭學(xué)概括不了的。否則,翻譯理論勢必等于對比不同的語(yǔ)言系統,這種理論的直接產(chǎn)物就會(huì )是機器翻譯,即不是創(chuàng )造性的,而是機械式的翻譯。而文學(xué)翻譯是翻譯的最高形式,應當包括對比的一切形式,正如文藝作品本身可以包括反映生活的一切形式,生話(huà)現實(shí)的一切色調一樣。
    正因如此,才必須建立文藝翻譯理論,解答從對比個(gè)別詞的美學(xué)功能直到對比整部文藝作品的所有問(wèn)題。正因如此,文藝翻譯不能簡(jiǎn)單地只是翻譯總論的一部分,因為文藝創(chuàng )作并不簡(jiǎn)一單地只是人的生命活動(dòng)的一種形式,而是它的最高形式。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区