上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 評價(jià)翻譯的角度
評價(jià)翻譯的角度
http://www.buy270.com 2014-03-07 14:47 上海翻譯公司
     毫無(wú)疑問(wèn),對翻譯來(lái)說(shuō),最重要的是對比。任何人也不會(huì )懷疑,翻譯的特點(diǎn)就在于對比。然而,有人會(huì )問(wèn),如果沒(méi)有評價(jià)標準,又對比什么呢?怎樣對比呢?當然不能用主觀(guān)分析代替一切。
    評價(jià)翻譯的客觀(guān)標準首先是確定譯者的創(chuàng )作方法,而且只能從這個(gè)角度來(lái)評價(jià)翻譯,否則就會(huì )爭論不休,而且爭論得毫無(wú)意義。但是,方法本身并不能保證翻譯的質(zhì)量。這里也如任何形式的創(chuàng )作一樣,需要天賦。歷史上有些作品令人嘆為觀(guān)止,一直成為后世文學(xué)界的典范。翻譯也是一樣,從中可以看到與原文學(xué)創(chuàng )作相似的另一個(gè)特點(diǎn)。譯作也同一切文學(xué)作品一樣,會(huì )逐漸過(guò)時(shí),但其中也有一些是不朽的杰作,這種情況和整個(gè)文學(xué)一樣。
    好斗的逐詞翻譯論者可以從語(yǔ)文學(xué)的任務(wù)出發(fā),把自己的見(jiàn)解提到美學(xué)范疇的高度,把詰屈聱牙的譯文語(yǔ)言視為風(fēng)格的探索和創(chuàng )新,強使人們相信,衡量文藝翻譯的價(jià)值可以根據是否適于有文化素養的人們在著(zhù)作中加以引用(為此出現了詞對詞的翻譯)。顯然,運用這樣的原則,結果必然出現蹩腳的、人為的、畸形的怪胎,雖然它也受到精心的照料,但卻是個(gè)羸弱的早產(chǎn)兒,是注定短命的。只有把作者和譯者的精神創(chuàng )造性地結合起來(lái),用另一種語(yǔ)言創(chuàng )造出一個(gè)活生生的整體,只有這樣的譯作才富有生命力。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区