翻譯中的現實(shí)主義
現在我們就來(lái)看看當代最有現實(shí)意義的一個(gè)問(wèn)題:現實(shí)主義翻譯問(wèn)題這個(gè)概念的含義是什么?這種方法與文學(xué)史上的現實(shí)主義有什么關(guān)系?對于這些問(wèn)題,真是眾說(shuō)紛紜??磥?lái),并沒(méi)有必要為它下一個(gè)統一的象數學(xué)公式一樣精確的定義,只要指出主要傾向就可以了。這種主要傾向對任何創(chuàng )作領(lǐng)域的現實(shí)主義來(lái)說(shuō)都著(zhù)眼于:客體及盡可能客觀(guān)地在文藝作品中予以反映。
但是,當談到翻譯中的現實(shí)主義時(shí),一部分人表示大惑不解,另一部分人認為是一種“現代的”“新”名詞,但并沒(méi)有去深入領(lǐng)會(huì )一下它的意義,還有一部分人則認為,“現實(shí)主義”這個(gè)字眼不過(guò)是改變一下人們早已聽(tīng)厭了的“等同”和“等值”兩個(gè)術(shù)語(yǔ),只有少數人才從方法論的角度去理解它。
卡什金賦予“現實(shí)主義”這一概念以深刻意義。他規定翻譯的任務(wù)是用另一種語(yǔ)言傳達原作有現實(shí)可能傳達的一切,以及原作者原來(lái)的感受。剩下的只是為卡什金關(guān)于現實(shí)主義翻譯的概念找到方法論的基礎??ㄊ步鹚傅淖g者的創(chuàng )作和原作者的感受性質(zhì)相同,以及文學(xué)中的現實(shí)主義傳統,還有(這是主要之點(diǎn))翻譯是原作中現實(shí)的反映這一定義,這些都推動(dòng)了人們去從方法論上解釋文藝翻譯這一特殊的創(chuàng )作形式。
翻譯史上曾提出并部分地解釋了占主導地位的風(fēng)格與同時(shí)代的翻譯之間的關(guān)系。茹科夫斯基在受古典主義影響的年代把畢爾格的《萊諾勒》譯為《柳德米拉》,使譯作完全俄國化,而在受浪漫主義影響的年代則把同一個(gè)《萊諾勒》譯得大大接近原著(zhù)的形式和內容戶(hù)從而客觀(guān)上向現實(shí)主義邁進(jìn)了一大步。
這一點(diǎn)是很容易解釋的。因為,浪漫主義派希望遠離生活現實(shí)而力圖按著(zhù)自己的創(chuàng )作個(gè)性和世界觀(guān)回到遙遠的過(guò)去或走向茫茫的未來(lái),投身于大自然的懷抱或在自己靈魂深處馳騁遐想,奔向神奇的東方或古希臘、羅馬的美妙世界,正如拜倫所說(shuō)的,“任何一個(gè)地方都去,就是不在這個(gè)世界。”而蒂克和施萊格爾則發(fā)現了莎士比亞無(wú)比豐富的詩(shī)的世界。他們越是深入就越是忠實(shí)地在自己譯作中加以反映,客觀(guān)上創(chuàng )造了現實(shí)主義的翻譯。
大家知道,浪漫主義在介紹其它民族的文學(xué)和發(fā)現民間創(chuàng )作瑰寶的事業(yè)中有過(guò)許多貢獻。在這里似乎不會(huì )感到浪漫主義方法和它的現實(shí)主義結果之間的矛盾。不僅如此,對俄國象征派詩(shī)人勃留索夫和勃洛克的現實(shí)主義譯作可能也可以找到同樣的解釋。但是,勃留索夫的逐詞翻譯也可以和夏多布里昂的逐詞翻譯類(lèi)比,后者曾受到普希金正確的譴責……
意大利語(yǔ)翻譯公司可以有把握地說(shuō),任何主導的文學(xué)風(fēng)格或流派在翻譯中都有與之完全或部分相符的風(fēng)格,然而卻收到了別種方法和風(fēng)格的效果。翻譯史上這樣的例子很多,它們只是證明一點(diǎn),即翻譯雖然與文學(xué)全過(guò)程有機地聯(lián)系在一起,但它卻有自己的特點(diǎn),而這種特點(diǎn)便造成上述反常的情況。
因此,還是萊溫說(shuō)得對,“現實(shí)主義的”決不是意味著(zhù)“好的”,現實(shí)主義是一種最客觀(guān)的反映方法,其結果在評論家的眼里,可能比較好,也可能比較差。翻譯中的現實(shí)主義同“一般文學(xué)”方法并無(wú)直接聯(lián)系,盡管它的名稱(chēng)是從后者得來(lái)的。