上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯中反映原作藝術(shù)現實(shí)的問(wèn)題討論
翻譯中反映原作藝術(shù)現實(shí)的問(wèn)題討論
http://www.buy270.com 2014-03-07 14:42 上海翻譯公司
     翻譯中反映原作藝術(shù)現實(shí)的問(wèn)題,具體地說(shuō)就是指:譯者如何透過(guò)原作的文詞揭示現實(shí)以及如何用自己的語(yǔ)言予以再現,從而表明文詞如果脫離它們所標志的現實(shí),本身就沒(méi)有任何意義并且文詞在翻譯中也可以沒(méi)有確切的對應物。
    這是一種藝術(shù)創(chuàng )作,在藝術(shù)創(chuàng )作過(guò)程中,譯者而對的就是作者看到的現實(shí),因此,譯者要運用能最大限度等同地反映原作的語(yǔ)言手段再現這一現實(shí)。
    此刻譯者是否考慮自己的文詞與原作一致的問(wèn)題呢?如果他是一個(gè)真正有創(chuàng )造性的人,他考慮的比原作者選擇文詞以表達自己思想中的形象時(shí)所考慮的還要多。使譯者感到傷腦筋的,不是原著(zhù)中的文詞而是形象,譯者之需要文詞是為了揭示形象。譯者力求用自己的文詞再現原著(zhù)中的形象,然而,這些文詞并不一定都與原著(zhù)中的文詞相對應。
    當然,所有這一切都需要通過(guò)實(shí)例來(lái)驗證。而且主要之點(diǎn)是要避免有宣傳意譯之嫌。因此,為了接近原作的本質(zhì)—形式與內容的統一,亦即翻譯中反映的藝術(shù)真實(shí),在文字上可以脫離原作的限度。關(guān)于這一點(diǎn),上海韓語(yǔ)翻譯認為很有進(jìn)一步加以研究說(shuō)明之必要。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区