漢語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的譯者能動(dòng)性
漢語(yǔ)詩(shī)歌的外譯者有兩種類(lèi)型:一是母語(yǔ)為出發(fā)語(yǔ)的譯者,即中國譯者;另一類(lèi)是母語(yǔ)為譯入語(yǔ)的譯者,簡(jiǎn)單謂之西方譯者。這樣,漢詩(shī)英譯的實(shí)踐途徑便主要有:(1)中國譯者的單方翻譯;(2)西方譯者的單方翻譯;(3)中西譯者雙向合作三種形式。
西方翻譯理論界普遍認同“將外語(yǔ)譯成母語(yǔ)”的“順譯”原則,認為它比“逆譯”,即將“母語(yǔ)譯成外語(yǔ)”,所得到的譯文更加自然、貼切。著(zhù)名翻譯家尤金•奈達提出,原文難度越大,順譯也就越加重要,翻譯詩(shī)歌及歌曲尤其需要順譯,但即使這樣,能真正在譯語(yǔ)國家稱(chēng)得上“詩(shī)”的譯作也十分少見(jiàn)。
西人譯漢詩(shī)面臨著(zhù)許多難題:第一,精通漢語(yǔ)者畢竟很有限,而同時(shí)既懂漢語(yǔ)又通曉漢語(yǔ)歷史文化的人就更少了。第二,西方譯者往往抓不住中文原作的精髓,誤譯的地方較多。第三,西方人翻譯的漢詩(shī)作品多以西方讀者為服務(wù)對象,而缺乏對譯出語(yǔ)讀者的關(guān)懷和兼顧,因而其譯作很難令中國的讀者與學(xué)界認可和滿(mǎn)意。
然而,中國翻譯者雖然比西方譯者在對原作精神的領(lǐng)悟上更具可靠的實(shí)力,也更容易激發(fā)出主觀(guān)的能動(dòng)性和詩(shī)歌審美的共鳴,但同樣存在一些先天的劣勢。比如,中國的譯者缺乏一種自然的外文語(yǔ)感,即使他是一個(gè)精熟外語(yǔ)的大師,同樣難以保證譯出的外文具有地道的詩(shī)味和語(yǔ)感。盡管?chē)鴥葘W(xué)者對西方譯者的中國譯詩(shī)多有詰責,批評他們“對中國文字理解之粗淺”,但我們也必須明白,他們的誤譯多是由于譯者本人不懂中文,助手提供了錯誤的釋義所致。盡管如此,就他們的譯詩(shī)文筆而言,許多中國譯家是難以堪比的,千萬(wàn)不可小看。
既然中西譯者獨立完成漢詩(shī)的英譯活動(dòng)都有困難,那么,
意大利語(yǔ)翻譯公司有一個(gè)比較理想的解決方案——中西譯者來(lái)合作翻譯。西方譯者重視漢語(yǔ)的語(yǔ)言文化特征,中國譯者也充分考慮目的語(yǔ)的語(yǔ)言特色、文學(xué)風(fēng)格和文化要求。一個(gè)現實(shí)可行的操作策略是中西譯者聯(lián)手翻譯,互相支持,互相參照。這種“中西合璧式”的譯詩(shī)模式可以最大效度地利用雙方譯者的優(yōu)勢,同時(shí)彌補理解不夠完善,表達不夠自然貼切等不足之處??尚碌膯?wèn)題又產(chǎn)生了,中西譯者的知識水平、人生經(jīng)驗、學(xué)術(shù)素質(zhì)等是否足可匹配,溝通交流是否流暢,甚至性格修養能否相互接受,也就是說(shuō),合作的譯者是否可以成為最佳搭檔,并能夠充分挖掘到原作之美且加以妥貼地再現,這些合作的前提條件與利益效果又成為不可忽視的重要問(wèn)題。