上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯者才藝水平與詩(shī)歌翻譯
譯者才藝水平與詩(shī)歌翻譯
http://www.buy270.com 2014-03-04 13:22 上海翻譯公司
    任何類(lèi)型的翻譯活動(dòng),本質(zhì)就是譯者的一種主體行為,因此,詩(shī)歌翻譯的效果歸根結底是靠譯者才學(xué)技藝的儲備和發(fā)揮狀態(tài)所決定的。而譯者的才藝水平又是由兩個(gè)方面組成的,即詩(shī)藝的素養和譯藝的素質(zhì)。
    其中,前者融于后者,同時(shí)左右著(zhù)后者的發(fā)揮、發(fā)展,但是,翻譯活動(dòng)的最終完成依賴(lài)于后者,單有詩(shī)藝是無(wú)法進(jìn)行譯事活動(dòng)的,可如果缺失了它,整個(gè)翻譯行為便會(huì )是失效的、殘缺的、偏誤的。做個(gè)簡(jiǎn)單的比喻,譯者和譯作所具有的譯藝元素是一個(gè)個(gè)的細胞,細胞的合理組合便構成了一個(gè)有機整體—譯詩(shī)作品,詩(shī)藝元素則是每個(gè)細胞的內核,沒(méi)有這個(gè)細胞核,詩(shī)歌翻譯全局便會(huì )面目全非,畸形折損。
    基于這個(gè)認識,我們知道詩(shī)歌翻譯的成功進(jìn)行取決于譯者對詩(shī)歌文體特色的知曉程度,以及他憑借怎樣的翻譯學(xué)識去駕馭詩(shī)意于兩種語(yǔ)境之中。這里俄語(yǔ)翻譯公司提一下涉及到一系列的二元概念:
    (1)理解與表達。詩(shī)文原作在譯者的詩(shī)學(xué)視界下被解讀的深度成為譯作準確性的前提保證;譯者運用已積累的翻譯經(jīng)驗將理解層面的既得成果加以綜合呈現。
    (2)審美與表美。與前一對概念有類(lèi)似之處,但更側重藝術(shù)美學(xué)的內涵。全面品賞出原作的藝術(shù)魅力和文學(xué)價(jià)值需要譯者有較好的詩(shī)學(xué)知識,敏銳的洞察力和敏感的文藝細胞。另一方面,譯者還需能夠明辨漢英兩種詩(shī)歌文化的差異和特點(diǎn),特別做得漢詩(shī)的藝術(shù)本質(zhì)和英語(yǔ)詩(shī)歌的表現手法。
    (3)內化與外顯。翻譯的最高境界是“化”。漢詩(shī)的英譯文如能內斂原作之神,而外在形式卜又做到與原文相似,更為重要的是保留住原詩(shī)形體與神采的互依關(guān)系,使譯文呈現出同樣的明暗交輝、顯隱互映之織連特征,便可達到最佳的譯詩(shī)效果。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区