我國翻譯理論研究發(fā)展的主要阻力
對于翻譯研究現狀的認識,有人以為,翻譯已經(jīng)成為一種行業(yè),翻譯實(shí)踐蓬勃發(fā)展,翻譯學(xué)也早已突破了實(shí)踐派的束縛,已經(jīng)走上了理論研究的康莊大道。不過(guò),仔細考察一下現狀,就會(huì )發(fā)現,我們的實(shí)際情況也許沒(méi)有那么樂(lè )觀(guān)。如果我們暫且將翻譯學(xué)理論研究的具體困難放置一邊,僅就我們所處的學(xué)術(shù)環(huán)境而言,
葡萄牙語(yǔ)翻譯公司認為我國翻譯理論研究發(fā)展的阻力主要來(lái)自以下幾個(gè)方面。
第一類(lèi),語(yǔ)文學(xué)派。相當多的外語(yǔ)工作者,包括許多翻譯界的前輩,他們大多是有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗的專(zhuān)家、教授,他們相當多的人都屬于實(shí)踐派,反對翻譯的科學(xué)性和理論研究的必要性一說(shuō),支持翻譯的藝術(shù)性之說(shuō)。
第二類(lèi),相當一部分翻譯教師雖然在高校中從事翻譯教學(xué)多年,雖然在名義上主張和支持理論派,但在思想上和教學(xué)活動(dòng)中卻一直堅持實(shí)踐派教學(xué),即使運用了一些語(yǔ)言理論,但在本質(zhì)上仍然是徹底的實(shí)踐派或者說(shuō)是傳統語(yǔ)文學(xué)派和美學(xué)派,換湯不換藥,從而也對后來(lái)的年輕翻譯研究工作者產(chǎn)生很深的影響;這其中還包括許多翻譯研究的專(zhuān)家教授??陀^(guān)地講,雖然后現代主義思想滿(mǎn)天飛,理論似乎很高深,但真正意義上進(jìn)行翻譯理論研究的人并不如我們想象的那么多?;蛘哒f(shuō)得尖銳一點(diǎn),寫(xiě)翻譯論文的人很多,但真正研究翻譯理論的人很少。因此,從實(shí)質(zhì)上說(shuō),譯界依然有許多人實(shí)質(zhì)上對翻譯理論研究持否定態(tài)度,更不用說(shuō)如何進(jìn)行理論研究這樣具體的問(wèn)題了。
第三類(lèi),翻譯理論研究者整體理論水平薄弱,是造成翻譯研究踟躕不前最為根本的內在原因。
第四類(lèi)阻力來(lái)自學(xué)科外部。比如,我國在學(xué)科分類(lèi)上總是把翻譯學(xué)定位在語(yǔ)言及語(yǔ)言學(xué)應用之下,即第三類(lèi)學(xué)科,以前我們曾經(jīng)將其歸為二級學(xué)科,但后來(lái)居然又將其取消,這實(shí)在是一種嚴重的“逆時(shí)代潮流的歷史性錯誤”’。
由此,我們可以說(shuō),我國譯學(xué)發(fā)展無(wú)法走入瓶頸,其本質(zhì)的原因還是在于中西文化的論爭和沖突的結果。當然,換個(gè)角度分析,這實(shí)際上并沒(méi)有什么不對,而且還可能是一種值得研究的語(yǔ)言文化現象。但是,能夠從問(wèn)題的另一面來(lái)思考問(wèn)題,把壞事看成是好事,真正做到這一點(diǎn)的又有幾人?