上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 對外來(lái)文化的矛盾民族心理
對外來(lái)文化的矛盾民族心理
http://www.buy270.com 2014-02-27 14:23 上海翻譯公司
     談到我們自己的傳統文化思想,我們普遍都會(huì )感到,我們的文化研究界,尤其是語(yǔ)言學(xué)界、和翻譯界都普遍存在著(zhù)一種共同的、令人感到沉重的現象。那就是,對于我們自己的文化,我們人人都似乎表現得無(wú)限驕傲和自豪,但在內心里又同時(shí)感到非常自卑和懦弱。
    就像漢學(xué)家費正清舉的“土”(native)和“洋”(foreign, alien)這個(gè)例子一樣。他說(shuō),我們漢語(yǔ)里,“洋氣”這個(gè)詞表示“漂亮,好看”的意思,而“土氣”就是“難看”的意思,可見(jiàn),我們都認為外國的東西確實(shí)比我們的好??墒?,我們又說(shuō),“土生土長(cháng)”、“土特產(chǎn)”和“洋里洋氣”、“洋鬼子”,可見(jiàn),我們又覺(jué)得自己的東西似乎更可愛(ài)、更親切自然。這多少反映了我們對外來(lái)文化的一種矛盾的民族心理。按照翻譯家朱文振的說(shuō)法,我們的民族精神上有著(zhù)嚴重的“不平等條約”的烙印。這可以從多個(gè)方面看出來(lái)。
    從最淺表的層面上——我們的翻譯作品看,我們的許多譯文,特別是社會(huì )科學(xué)方面的著(zhù)作,包括哲學(xué)、心理學(xué)、文藝理論等方面的譯文,甚至是現代的一些文學(xué)作品,到處都充斥著(zhù)翻譯腔和歐式漢語(yǔ),洋腔洋調,讓人看了半天不知所云,簡(jiǎn)直就是“用漢語(yǔ)寫(xiě)的外文”,實(shí)在令人無(wú)法閱讀,美其名曰“專(zhuān)業(yè)翻譯”。而由此產(chǎn)生的一些所謂的現代文學(xué)作品,在一定程度上又是對這種西化翻譯的盲目祟拜和模仿。從深一點(diǎn)的理論層次上講,我們的文化學(xué)界和語(yǔ)言學(xué)界許多人都以能夠學(xué)習西方理論為豪。
    人們常說(shuō),民族的就是國際的,國際的就是民族的,而對于我們的民族文化和語(yǔ)言的研究,我們卻只能說(shuō),民族的就是國際的,國際的就是國際的。實(shí)際上,我們還遠沒(méi)有認清自己的文化和語(yǔ)言的本質(zhì),不加分辨地推崇西方理論只能讓我們到處碰壁。盲目依靠西方語(yǔ)言學(xué)理論來(lái)研究翻譯的出路是很艱難的。令人欣慰的是,目前理論界有一批有識之士開(kāi)始關(guān)注這方面問(wèn)題,而且還做出了不少喜人的成績(jì),希望對我們自己的語(yǔ)言和文化的原創(chuàng )性研究不久就會(huì )出現。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区