不同語(yǔ)種表達翻譯概念的意義對比
英語(yǔ)翻譯公司花了大量的篇幅考察了漢語(yǔ)與西方主要語(yǔ)言表達翻譯概念的詞匯,從中發(fā)現,中外文中表示“翻譯”的詞在詞源上基本都有這么兩個(gè)含義:
第一,英、法、德諸語(yǔ)言都側重于“由此及彼的轉變”的含義;第二,漢、希則除了“轉變”以外還有“說(shuō)”、“表達”的含義。“轉變”傾向于形式的變化,“說(shuō)”、“語(yǔ)言表達”傾向于內容上或者說(shuō)意義上的復述,這也正與我們現代人對翻譯的認識一致??ㄌ馗5麓淼氖乔罢?,巴爾胡達羅夫代表的后者,而奈達則代表的是二者的結合,或者更恰當地應該說(shuō),代表了拉丁文只強調“對應”、“呼應”的這個(gè)含義,因為所謂讀者反應論,就是要從反應的角度來(lái)審查原文與譯文的對應關(guān)系。
從詞匯的用法上看,第一,西方諸語(yǔ)言中,主要表示翻譯意義的詞語(yǔ),即translate, traduire, Übersetzen, redderre, metaphrasō,從詞源上講,英法德希強調翻譯是一個(gè)形式改變的過(guò)程,trans-, tra-, Über-,meta-這幾個(gè)部分就是明證;只有拉丁語(yǔ)的re-強調翻譯是一種對原文的回應這層含義。
第二,從語(yǔ)言的形式與內容的關(guān)系角度看,西方語(yǔ)言似乎都側重翻譯是一個(gè)形式改變的過(guò)程,而不怎么強調翻譯是一種意義跨越語(yǔ)言障礙的傳遞過(guò)程。
第三,比較而言,漢語(yǔ)則更多地把翻譯當作是一種與其他民族和語(yǔ)言族群交流的手段,這是“譯”的第一層含義。另外,“譯”還強調了翻譯過(guò)程的字斟句酌的推敲選擇過(guò)程。“翻”則是用一個(gè)比較具體的形象來(lái)描述翻譯這種過(guò)程。正是因為這種形象性或者說(shuō)意象性,所以它表達的含義就具有一種模糊的美,所以“翻”在“翻譯”里的意思也不是單一的而是多種意義兼而有之。這大概是比喻式語(yǔ)言的一個(gè)特點(diǎn)。而“比”與“興”、“賦”一起構成漢語(yǔ)最為重要的傳統修辭手段。所以,漢語(yǔ)“翻譯”這個(gè)詞特別典型地體現了漢語(yǔ)的這一語(yǔ)言特色。我們這里似乎可以說(shuō),漢語(yǔ)“翻譯”并沒(méi)有著(zhù)意要對翻譯這種語(yǔ)言現象作一分析式的考察,而突出地力求對翻譯現象作一綜合性的、具象性的總體把握和描述。季羨林先生曾經(jīng)說(shuō),中國人的思維特色是綜合性的,西方人的思維特色是分析性的,是也。
第四,如果英語(yǔ)翻譯公司把上面考察過(guò)的表達翻譯概念的種種語(yǔ)詞與我們翻譯理論學(xué)家們對翻譯的定義進(jìn)行比較的話(huà),我們也許會(huì )發(fā)現一個(gè)非常有趣的事實(shí),即,日常語(yǔ)言中的這些語(yǔ)詞的含義都要比我們通常所理解的所謂翻譯含義要廣泛的多得多。首先,這層含義已經(jīng)超出了語(yǔ)言運作的范圍。其次,它所體現的轉變已經(jīng)不是一般意義上的語(yǔ)言系統的轉變,而且還走得更遠:只要表達形式發(fā)生了改變,似乎都可能用“翻譯”這個(gè)語(yǔ)詞來(lái)加以概括。其中,英文中的translate似乎走得最遠,超出了語(yǔ)言表達的范圍,就連自然現象、人世變遷、物理變化等等都被囊括在它的表述范圍之內了。有人說(shuō),英文表面上雖然顯得比其他歐洲語(yǔ)言簡(jiǎn)單,但實(shí)際上掌握起來(lái)也許更加困難。這是很有道理的。
尤其突出的是,這些翻譯語(yǔ)詞除了“翻譯”的意義以外幾乎毫無(wú)例外地都有“解釋”、“說(shuō)明”(英語(yǔ))、“表達”(法語(yǔ))、“改寫(xiě)”(德語(yǔ))、“復述”(拉丁語(yǔ))、“說(shuō)明”(古希臘語(yǔ))之類(lèi)的意思??梢?jiàn),他們似乎都認為,翻譯過(guò)程是一種類(lèi)似于重新解釋、重新說(shuō)明的行為過(guò)程,或者說(shuō)“換句話(huà)說(shuō)”這層意思。這是一個(gè)非常耐人尋味的現象。