上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 歸化與異化的文化博弈
歸化與異化的文化博弈
http://www.buy270.com 2014-02-26 14:14 上海翻譯公司
     譯文的價(jià)值取向,乃至語(yǔ)體、風(fēng)格應該趨于洋化還是中國化?這就是譯學(xué)界長(cháng)期糾纏的歸化與異化之爭。
    主張歸化者堅信“中體西用”,為的是“師夷制夷”—屬于民族主義;鼓吹異化者強調“原汁原味”,為的是“與國際接軌”—屬于“世界主義”。其實(shí),歸化異化之選不僅僅是個(gè)學(xué)術(shù)問(wèn)題,而且更主要是時(shí)代精神、社會(huì )需要、傳統倫理以及個(gè)體審美情趣等各種因素共同作用,進(jìn)行綜合治理的結果。
    我們無(wú)法教誨玄獎、嚴復他們?yōu)槭裁匆幻嬷v忠實(shí)、一面做手腳,干著(zhù)異化的行當,卻拿歸化的戲法“騙了”國人一代又一代。我們只知道中國有了“中國佛”、有了三教合一的多元文化;我們只知道新聞媒體在編譯CNN,FOX NEWS時(shí),編掉了人家說(shuō)中國人愚昧、把中國歷史顛倒之類(lèi)的“垃圾信息”(連電腦都懂得干這種小把戲)。
    歸化之法早已是國際慣例。老子的思想沒(méi)有被異化成天人合一的中國宇宙觀(guān),而是被歸化成三位一體的西方神學(xué)。
    英語(yǔ)翻譯公司這樣看來(lái),決定歸化異化的根本在于用途,或者說(shuō)在于傳播的對象化、目的化:站在國人的立腳點(diǎn),如果是引進(jìn),即外譯中,那是為了學(xué)習,自然以歸化為主——通過(guò)格義、改造、文化過(guò)濾、話(huà)語(yǔ)審查等手段,進(jìn)行整合、收編,以達到為我所用的目的;與之相反,如果是外銷(xiāo),即中譯外,那是為了宣傳,當然以異化為主——假以模仿、偽裝、滲透、說(shuō)服、規勸等藝法,進(jìn)行吞并、擴張,以實(shí)現弘揚民族精神的目標。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区