上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 淺談譯界理論研究的系統性
淺談譯界理論研究的系統性
http://www.buy270.com 2014-02-25 13:25 上海翻譯公司
     如果瀏覽一下這些年來(lái)的論文、著(zhù)作,不難發(fā)現不少論文都是點(diǎn)式、隨感式的,一些著(zhù)作是論文集式的。這表明我國譯界理論研究缺乏系統性。
    在翻譯這個(gè)領(lǐng)域里任何一個(gè)理論無(wú)論多系統都無(wú)法一統全局,所以盲目地全盤(pán)接受一兩家理論是不可能解釋翻譯中遇到的錯綜復雜的問(wèn)題的。這就需要人們圍繞一個(gè)具有一定廣度和深度的課題,立足兩種語(yǔ)言、文化現實(shí),到其它學(xué)科里去尋找文叉點(diǎn),在交叉點(diǎn)上的理論便是解決該課題中具體環(huán)節的理論基礎。
    葡萄牙語(yǔ)翻譯公司在此以增詞法這個(gè)課題為例。從表面上看增詞無(wú)非就是在目的語(yǔ)中增加一些語(yǔ)言符號而已,但在這背后,各操作環(huán)節所依托的理論根據有所不同,因而作為增詞前題的原則和增詞的角度都不盡相同。比如,信息隱性冗余理論解釋了將語(yǔ)符中暗含信息上推至表層的內因,語(yǔ)法性信息冗余為掌握屈折形式翻譯分寸提供了理論依據;反映在兩種語(yǔ)言中的思維方法的差異說(shuō)明了為什么要將邏輯因素“外化”,漢語(yǔ)句法結構的需要是句內增詞的理論基礎,而語(yǔ)篇連貫的需要則是句際間增詞的理論基礎。
    這個(gè)例子說(shuō)明一個(gè)相對大的課題與其他學(xué)科的交叉點(diǎn)是開(kāi)放性的。在系統了解相關(guān)理論的同時(shí),還應對所需理論,即交叉點(diǎn)上的理論,做點(diǎn)式消化,而不應囫圇吞棗,期望以一兩家理論去解決、解釋所有問(wèn)題。
    譯論、譯技研究能否向縱深發(fā)展,關(guān)鍵是有沒(méi)有既明確又系統的課題。如果今天圍繞某課題內的一個(gè)環(huán)節搞研究,明天圍繞另一課題內的環(huán)節搞研究,而每項研究間又沒(méi)有多少聯(lián)系,這樣零散、支離的研究是不可能使研究以較快的速度向縱深推進(jìn)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区