上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯技巧研究的雛形期
翻譯技巧研究的雛形期
http://www.buy270.com 2014-02-25 13:16 上海翻譯公司
     在探討翻譯方法的初級階段,就事論事的思路滲透了技巧研究的全過(guò)程。人們在詞、句等表層語(yǔ)符轉換的狹小地塊里播種、耕耘、收獲,總結出一套翻譯方法。
    這一階段技巧研究在方法上表現為重經(jīng)驗描寫(xiě),輕理論探討,法語(yǔ)翻譯公司認為大致可以分為三大類(lèi):①語(yǔ)法性翻譯。這方面的研究主要從語(yǔ)法角度來(lái)探討翻譯方法,如冠詞、介詞、情態(tài)動(dòng)態(tài)、從句、語(yǔ)態(tài)以及特殊表達形式等的翻譯。②運作方法的分類(lèi)、描述,如把譯法分為引申、轉譯、增詞、減詞以及合句、分句、順譯、倒譯等。③轉換模式的設定。提出形象表達、辭格、習語(yǔ)等的轉換模式,如直譯法(或稱(chēng)移植法)、替代法、意譯法(或稱(chēng)釋義法)、注釋法等。早期技巧研究是微觀(guān)的、靜態(tài)的、以收集、羅列語(yǔ)言材料,細致描寫(xiě)翻譯現象為主要手段。
    人們將研究結果視為技巧或規律,以期用它們來(lái)指導實(shí)踐,而事實(shí)是,雖然描寫(xiě)在一定程度上揭示了規律,但卻無(wú)法從理論上去解釋這些規律。人們只言其然,而不談其所以然。不了解規律形成的內、外因素,不知道為什么要這樣做的道理,運作者必然會(huì )感到困惑,無(wú)所適從。
    因此,這樣的翻譯技巧不僅起不到指導作用,反而束縛了人們的手腳,壓制了人的創(chuàng )造性,把人們引向兩個(gè)極端:或是硬性套用技巧,走上機械、教條的翻譯道路;或是對技巧發(fā)難、質(zhì)疑,以致全盤(pán)否定。“翻譯無(wú)規律可循”的觀(guān)點(diǎn)就是人們由困惑走向否定的具體表現。
    誠然,技巧研究先驅們的功績(jì)是不可否認的,他們對語(yǔ)言材料的收集、描寫(xiě),對經(jīng)驗的總結為國內譯界開(kāi)辟出一條道路。他們的工作使我國應用翻譯學(xué)邁出了第一步。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区