上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 統一科技翻譯術(shù)語(yǔ)的可行性
統一科技翻譯術(shù)語(yǔ)的可行性
http://www.buy270.com 2014-02-21 13:51 上海翻譯公司
     統一科技翻譯術(shù)語(yǔ)的任務(wù)是艱巨的,那么我們可以考慮在科技翻譯界宣傳約法幾條,讓大家遵守,這樣時(shí)間長(cháng)了,總會(huì )見(jiàn)效的。
    一、照顧科技界的通用性
    人們都習慣用“彩色”這個(gè)詞來(lái)與其它詞相結合,如彩色電視、彩色電影等,就不用.天然色,這種不成熟的外來(lái)語(yǔ)。在通用性中要注意術(shù)語(yǔ)盡量使人一目了然,基本上做到能顧名思義,不能在起了名字之后,覺(jué)得它難懂,再加個(gè)注釋。
    二、堅持排除地方語(yǔ)言
    不準地方語(yǔ)言入庫,否則后患無(wú)窮。因為地方語(yǔ)言的局限性和不可避免的錯誤性,會(huì )給讀者帶來(lái)不必要的麻煩。
    三、保留約定俗成的術(shù)語(yǔ)
    用了很長(cháng)時(shí)間,已經(jīng)成為眾所周知,并且為多數辭典收納的術(shù)語(yǔ),一般不再更動(dòng)。因為一旦更動(dòng),涉及面太大,容易造成錯覺(jué)。
    四、要考慮國內外技術(shù)交流的方便
    在國內進(jìn)行技術(shù)交流時(shí),由于術(shù)語(yǔ)不統一,往往是一種東西出現二種以上的叫法。如果是座談會(huì )還好辦,但搞編輯出版,就會(huì )帶來(lái)不少麻煩。特別是跟國外同行進(jìn)行技術(shù)交流時(shí),沒(méi)有一個(gè)準確可靠的叫法,就會(huì )困住翻譯,影響工作。
    五、要為計算機檢索著(zhù)想
    今后定名時(shí),應該為計算機檢索多想想。因為計算機只認識交給它的固有名稱(chēng),換個(gè)叫法,它就不認帳了。對計算機檢索來(lái)說(shuō)科技名詞的統一格外重要。
    統一科技翻譯術(shù)語(yǔ),不是一蹴而就的,需要我們長(cháng)期不懈地努力,才會(huì )奏效。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区