上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 加快譯文書(shū)寫(xiě)的措施
加快譯文書(shū)寫(xiě)的措施
http://www.buy270.com 2014-02-21 13:49 上海翻譯公司
     外語(yǔ)、科技知識和漢語(yǔ)都是影響翻譯速度的因素,這也是提高速度的基礎,也可以說(shuō)是先決條件。但是上海韓語(yǔ)翻譯認為光有這些還是不夠的,還得采取一些具體措施,來(lái)加快譯文的書(shū)寫(xiě)。
    (1)訂出明確進(jìn)度,限期完成任務(wù)—接受任何一項翻譯任務(wù),都應有明確具體的進(jìn)度計劃。訂出月進(jìn)度、周進(jìn)度和日進(jìn)度。一旦確定了進(jìn)度,就應當千方百計去完成。
    (2)一遍成章—翻譯科技資料,主要是外譯漢,究竟是先譯初稿,再謄清好,還是一遍成章好。根據筆者多年的經(jīng)驗,同時(shí)也根據許多有經(jīng)驗的科技翻譯工作者的經(jīng)驗,還是一遍成章好。原因是:譯初稿時(shí),人們總有一種心理狀態(tài),認為反正還要多方修改和謄清的,往往下筆不夠細心,一等到校對,又易于相信自己,錯漏之處,往往忽略。
    但是,一遍成章,并不等于不負責任,粗制濫造,而是要嚴格遵守下列幾條原則,把好質(zhì)量關(guān):
    A.堅持翻譯程序,慎重下筆
    瀏覽全文主要是略讀序言、口錄、以全各章節標題等,日的是大致了解該資料的梗概。如果內容是譯者所熟悉的,這方面花的時(shí)間不會(huì )太多。略讀段落也就是用快速閱讀的方法,把要動(dòng)筆翻譯的段落閱讀一遍。這樣可以使譯出的句子能夠較好的銜接,同時(shí)也可以利用長(cháng)句拆譯,或并句等翻譯技巧,使譯文更為通順。接下來(lái)就是細讀每句,在充分理解原文的基礎上,用漢語(yǔ)將含義表達出來(lái)。根據筆者的體會(huì ),這時(shí)一定要慎重下筆。牢固地樹(shù)立質(zhì)量觀(guān)念,對讀者負責。有絕對把握才下筆。凡是沒(méi)有把握的,不管是詞義或者技術(shù)理解,務(wù)必查清才譯。如果一時(shí)未查清,就要空下來(lái),在原文和譯文作上記號。這類(lèi)問(wèn)題,有時(shí)隨著(zhù)往后譯,可從原文的其他地方得到啟發(fā)和解答。有時(shí)可集中起來(lái),參考更多的資料,或請教別人,求得解決。
    翻譯的最后一道工序,就是校對,至少要先對照原文逐字逐句校一遍,消除錯漏,然后再脫開(kāi)原文通讀譯文一遍,在文字上進(jìn)一步潤色,提高譯文質(zhì)量。由于層層把關(guān),處處注意質(zhì)量,一般來(lái)說(shuō),修改并不會(huì )很多,工作量也并不太大。
    B.書(shū)寫(xiě)要清楚。這就是說(shuō),譯文的格式要按照出版部門(mén)或通用書(shū)寫(xiě)標準,書(shū)寫(xiě)在方格稿紙上。轉行,空格,標點(diǎn)符號和圖框等各項要求,都和一般譽(yù)清稿一樣。書(shū)寫(xiě)的字跡要整齊,易于辨認,切不可潦草。這樣,校對可以較快地進(jìn)行,同時(shí)即使稍有改動(dòng),仍可保持整齊清楚。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区