上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員在談判桌上的主要作用
譯員在談判桌上的主要作用
http://www.buy270.com 2014-02-20 12:45 上海翻譯公司
     工程談判口譯既不同于導游口譯,也不完全同于國際會(huì )議口譯。在某種意義上,他不僅僅是一個(gè)會(huì )議譯員,也是中方談判團的一個(gè)成員,他不可能也不應該保持中立。因此,作為工程談判譯員,在談判桌上,他至少應發(fā)揮三個(gè)作用:一是擔任談判雙方的語(yǔ)言媒介或橋梁;二是協(xié)調會(huì )議的氣氛;三是作好自己一方主談的參謀。毫無(wú)疑問(wèn),第一個(gè)作用是大家知道的,主要是如何發(fā)揮后兩個(gè)作用。
    氣氛協(xié)調的作用表現在許多方面。如,雙方因某個(gè)問(wèn)題爭執不下,形成僵局冷場(chǎng)時(shí),可能要譯員出面,巧妙地緩和氣氛,比如講幾句閑話(huà),換一下茶水等,以使氣氛自然地松弛下來(lái),當我方準備談某個(gè)重大間題,而對方漫不經(jīng)心、氣氛偏松懈時(shí),譯員要主動(dòng)加強語(yǔ)氣,如在翻譯正題之前加上"May I draw your attention please",或放慢翻譯速度、加大音量、凝重聲音等等,當對方陷于尷尬,并且沒(méi)有必要讓他繼續陷下去時(shí),譯員也可出面設個(gè)臺階,如"Well, we have had enough discussion on this point, haven't we"等等,當我方陷于難堪時(shí),譯員更有義務(wù)不露聲色地扭轉氣氛,使之趨向正常。
    作主談的參謀和助手也表現在許多方面。如談判過(guò)程中對方常常玩文字游戲,你明明要他負賠償責任((liability),他偏偏繞開(kāi)這個(gè)詞,而用“responsibility”或“in charge of”等等。這類(lèi)文字陷阱比比皆是,譯員義不容辭,應當協(xié)助我方主談越過(guò)這些文字陷阱。又如,我方談判團的個(gè)別人,或因不甚了解情況,或因思路不甚清楚,提出一些不該提的問(wèn)題或給出一些不太恰當的答復,譯員若察覺(jué)出其中的問(wèn)題:應在譯給對方之前,把自己的看法和估計對方會(huì )作出的反應等先告訴主談,并幫助主談分析,而后再作處理。再如,雙方為合同中的某些句子或措辭爭執不休的時(shí)候,譯員應幫助主談出點(diǎn)子、想辦法,力求寫(xiě)出既有利于我方又能被對方所接受的條文來(lái)。由于某些干擾,主談?dòng)袝r(shí)會(huì )忘記結束前一個(gè)問(wèn)題,而徑自轉到另一個(gè)議題上,或在轉題過(guò)程中不大考慮對方的思路是否跟得上,這時(shí)譯員有義務(wù)提醒主談,并自覺(jué)完成兩個(gè)議題之間的銜接和導引。
    總之,譯員對雙方的發(fā)言都應有敏銳的理解和反應能力。審時(shí)度勢,既要摸準雙方發(fā)言人的思路、用意和語(yǔ)氣,也要配合會(huì )議的氣氛和對方的神色,在翻譯過(guò)程中靈活掌握,該硬時(shí)硬、該軟時(shí)軟,偶爾可先答后譯或干脆不譯。
    事實(shí)上,小小的工程談判桌正是一個(gè)風(fēng)云難測的戰場(chǎng),對壘的雙方不可能從頭至尾心平氣和,發(fā)言人也并非個(gè)個(gè)思路清楚。很多情況下,雙方你爭我執,容不得譯員一句來(lái)一句去地對譯,有些情況下,發(fā)言人講話(huà)不著(zhù)邊際,語(yǔ)無(wú)倫次。遇到這些情況,譯員更需有高度的責任感,沉著(zhù)冷靜,通過(guò)自己的翻譯,不知不覺(jué)地加以協(xié)調,必要時(shí)應提醒自己一方的發(fā)言人,或直接指出他理解中的問(wèn)題,或修正他措辭上的不當,提出一些參考意見(jiàn)等等,以力求獲得良好的會(huì )議效果。
    譯員的地位如同管道中間的一個(gè)控制閥,正常情況下完全開(kāi)啟,讓雙方的思想毫無(wú)阻隔地對流。但在特殊情況下,可能要半開(kāi)半合,甚至完全關(guān)閉。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区