上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 工程談判對譯員外語(yǔ)能力的要求
工程談判對譯員外語(yǔ)能力的要求
http://www.buy270.com 2014-02-20 12:39 上海翻譯公司
     工程談判雖然談的多是技術(shù),但譯員的外語(yǔ)能力(這里主要指英語(yǔ),其它語(yǔ)種亦然)仍然是第一要素,即譯員必須經(jīng)過(guò)嚴格的外語(yǔ)訓練,合同翻譯公司的理由是:
    1.大多數工程談判都規定英語(yǔ)為工作語(yǔ)言或合同語(yǔ)言。但很多場(chǎng)合,談判對手并不都是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的。從國外引進(jìn)的大批工程項目來(lái)看,日本、法國、西德等國占的比例相當大。來(lái)華談判人員有不同的口音,不同的詞匯,不同的表達能力,有的擅長(cháng)辭令,有的則蹩腳不堪,這就要求譯員有良好的分辨能力,才能聽(tīng)懂對方的話(huà)多有良好的發(fā)音,才能讓對方聽(tīng)懂,有良好的閱讀能力,才能看懂對方的書(shū)面材料。
    2.工程談判盡管會(huì )涉及許多專(zhuān)業(yè),但精明的談判人員有很強的時(shí)間觀(guān)念,他不會(huì )糾纏于某個(gè)專(zhuān)題,將寶貴的時(shí)間耗費在技術(shù)細節上,而是把握住主要的性能指標(performance guarantee或performance figures)、設備質(zhì)量 (equipment quality)等重大問(wèn)題,輔之以各種護性條款(protective clauses)。因此,譯員并不需要很深入地了解他所談的專(zhuān)題,而只要掌握大的概念、相互關(guān)系,及專(zhuān)題中反復出現的術(shù)語(yǔ)即可。而對于思路清楚的譯員來(lái)說(shuō),這個(gè)熟悉過(guò)程并不需要太長(cháng)的時(shí)間。    
    3.在原件閱讀上,譯員應是談判人員的外語(yǔ)顧問(wèn),談判人員有看不懂的地方,可能會(huì )隨時(shí)求教。在一般情況下,譯員應能準確地判斷一句一詞的含義,分辨出其間的語(yǔ)法關(guān)系,或指出其間的語(yǔ)病,包括用詞不當、搭配欠佳、打印錯誤、拼寫(xiě)錯誤等等,從而迅速正確地予以解答。
    4.工程談判不僅要求譯員能隨時(shí)上場(chǎng),它還要求譯員能迅速將一些重要的外文文件譯成中文,供領(lǐng)導審閱,能直接用外文起草電文、書(shū)寫(xiě)記要、修改條款等等。即他必須同時(shí)兼口、筆譯之長(cháng)。很難想象一個(gè)未經(jīng)嚴格外文訓練的譯員能迅即寫(xiě)出一紙流暢的外文。
    當然,并非外語(yǔ)專(zhuān)科剛畢業(yè)的人就能立即上場(chǎng),他們應當經(jīng)過(guò)相當一段時(shí)間的磨煉,包括翻譯過(guò)一定數量的各種類(lèi)型的技術(shù)資料,經(jīng)歷過(guò)一些技術(shù)談判場(chǎng)合,擔任過(guò)一段時(shí)間的工地現場(chǎng)翻譯,可能的話(huà),接受一段時(shí)間的專(zhuān)業(yè)培訓。通過(guò)這些鍛煉和學(xué)習,他們對工業(yè)生產(chǎn)知識會(huì )有較深的了解,并逐步走向全面。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区