工程談判譯員的會(huì )前準備
任何一個(gè)工程都有其獨特的復雜關(guān)系,都有一套專(zhuān)門(mén)的術(shù)語(yǔ)和縮略語(yǔ)。這兩者將是譯員首先碰到的兩只攔路虎。
標書(shū)翻譯公司以某項大型工程作為一個(gè)典型的例子:
該工程由合資公司經(jīng)營(yíng),它的工程設計和制造分別包給三家外國公司,為監督這三家公司,協(xié)助我方譯標,又另外請了三家顧問(wèn)公司,為加速技術(shù)轉讓?zhuān)滞ㄟ^(guò)轉包方式讓國內一些設計院和制造廠(chǎng)承擔了一部分設計和制造任務(wù),工程的土建施工和安裝承包給國內單位,但海上鉆孔和海上工程又轉包給外商。除此之外,涉及的單位還有有關(guān)國家的管轄部門(mén)、銀行、保險公司等等,每個(gè)個(gè)機構都有白己的全名和縮寫(xiě)。如此龐大的工程,如此復雜的關(guān)系,若不事先花功夫多看、多問(wèn),多記,對該工程項目有比較深入的了解,怎能避免談判翻譯過(guò)程中卡殼、發(fā)愣?
這個(gè)工程在談判中分列了成百個(gè)專(zhuān)題,每個(gè)專(zhuān)題都有一些縮略語(yǔ),每個(gè)專(zhuān)題都有一些術(shù)語(yǔ),其中許多術(shù)語(yǔ)和縮略語(yǔ)都是字典中無(wú)法查到的。
由此可見(jiàn),要制服這兩只攔路虎,譯員應在每次專(zhuān)題會(huì )議前作充分的準備。標書(shū)翻譯公司從這個(gè)意義上完全可以說(shuō)“well begun is half done”。譯員在接到參加某專(zhuān)題談判的通知之后,應立即向主談借閱(如果主談未主動(dòng)給予的話(huà))該專(zhuān)題的談判提綱和有關(guān)背景資料。研究談判提綱可幫助理解會(huì )議的要求、內容和主談的思路,也可以借機向有關(guān)人士請教。背景資料的閱讀更是不可忽視的一個(gè)方面。有時(shí)候,在一紙電文上會(huì )出現若干家外國公司的名稱(chēng),從而引導你摸索出整個(gè)工程的復雜關(guān)系,有時(shí)候,區區幾頁(yè)紙能為你描述出這個(gè)專(zhuān)題的大致技術(shù)內容,并送給你數十個(gè)會(huì )議上將反復出現的術(shù)語(yǔ):有時(shí)候,小小一張示意圖會(huì )開(kāi)列出若干個(gè)縮略語(yǔ),細細查出它們的全名,或許能幫你消除會(huì )議上可能出現的卡殼現象。
對于中途介入工程談判的譯員來(lái)說(shuō),除了細讀同他所將參加工作的專(zhuān)題有關(guān)的文件外,應盡可能認真閱讀該工程的可行性報告(feasibility study report),招標規范(bid specification)及投標書(shū)(tender)等大塊文件,以盡快熟悉工程概況和談判結構。對于對工程已較熟悉的譯員來(lái)說(shuō),他應該較深地涉入所談專(zhuān)題的技術(shù)領(lǐng)域,多看些技術(shù)專(zhuān)題研究及法規標準等,借以擴大自己的專(zhuān)業(yè)知識面。