上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯員發(fā)現錯譯后的正確做法
口譯員發(fā)現錯譯后的正確做法
http://www.buy270.com 2014-02-12 12:13 上海翻譯公司
     有一位口譯界前輩,年輕時(shí)給郭老當翻譯。郭老在接見(jiàn)一位埃及學(xué)者時(shí),埃及學(xué)者贊揚郭老是一位“gentleman",于是譯員隨即譯成“您是一位先生。”郭老聽(tīng)后,十分謙虛地回答說(shuō)他自己還不夠,是“學(xué)生”。這樣話(huà)題則由“先生”,引出答語(yǔ)“學(xué)生”,談話(huà)的思路引偏了。后來(lái)譯員察覺(jué)將“gentleman”譯為“先生”有誤,于是很坦誠地表示理解錯誤,并及時(shí)進(jìn)行了糾正。
    上海西班牙語(yǔ)翻譯認為這個(gè)故事說(shuō)明兩點(diǎn):一是一個(gè)好的譯員,有時(shí)因對講話(huà)人的背景缺乏了解,也會(huì )出現口譯錯誤。故事所說(shuō)的那位埃及學(xué)者,有留學(xué)英國的背景。因此他用“gentleman”來(lái)贊揚郭老,這是很高的評價(jià)。譯員對此背景不知道,故對“gentleman”這個(gè)單詞只取了它的一般意義“先生”,實(shí)際是指“正人君子”和“偉人”的意思。第二是這個(gè)故事向我們說(shuō)明口譯員自己發(fā)現有口譯錯誤時(shí),可以而且也應該自行糾正。
    口譯員的天職就是要如實(shí)、準確地譯出講話(huà)人的原意??谧g中出現了錯誤就是偏離了原意,其后果是會(huì )引起誤解。此時(shí)口譯員應該及時(shí)尋找適當的機會(huì )進(jìn)行糾正??谧g員誤譯,有時(shí)自己沒(méi)有察覺(jué),而是由在場(chǎng)的其他口譯員或聽(tīng)眾發(fā)現。這個(gè)問(wèn)題應該怎么辦,要視具體情況不同對待。
若是在有眾多聽(tīng)眾參加的重大口譯場(chǎng)合,在場(chǎng)的其他譯員發(fā)現正在進(jìn)行口譯的譯員有嚴重誤譯,可以用紙條將正確譯法寫(xiě)上,設法遞交給正在擔任口譯的譯員,由他決定找機會(huì )更正。在這種場(chǎng)合,一般說(shuō)來(lái),即使發(fā)現有明顯誤譯,在場(chǎng)的其他口譯員不宜在會(huì )場(chǎng)大聲指出其錯誤,這樣做會(huì )干擾口譯員正常工作和會(huì )場(chǎng)秩序。
    如果在小規模范圍,諸如小型圓桌會(huì )議,參加者只有十來(lái)個(gè)人的情況下,其他口譯員若發(fā)現明顯誤譯、嚴重誤譯,可以小聲提醒或以紙條形式指出,由正在進(jìn)行口譯的譯員決定如何更正。
    如若在場(chǎng)聽(tīng)眾發(fā)現某些誤譯,上海西班牙語(yǔ)翻譯認為,亦不宜當場(chǎng)呼喊“譯錯了!”和“應該是……”等。還是用紙條向口譯員指出為佳??谧g員應該虛心接受意見(jiàn),并對指出者表示感謝,即使對某些建議持有不同看法,也絕不能強詞辯解,甚至與之爭論。
 
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区