口譯人員聽(tīng)不懂部分內容怎么辦
口譯員承擔口譯任務(wù)時(shí),最擔心的是怕對某一內容、某一句話(huà)聽(tīng)不懂,聽(tīng)不懂勢必譯不出來(lái),這似乎等于“譯砸了”。其實(shí),事情并不像想象的那樣嚴重。道理很簡(jiǎn)單:口譯員畢竟不是“萬(wàn)事通”,總有不熟悉的專(zhuān)業(yè),總有聽(tīng)不懂的話(huà)和不認識的字。聽(tīng)不懂當然也不是好事,關(guān)鍵是要采取正確的態(tài)度加以解決。
上海韓語(yǔ)翻譯究其聽(tīng)不懂的原因,不外乎有以下三種。
1.專(zhuān)業(yè)技術(shù)知識面不廣
由于口譯員對某一行業(yè)或部門(mén)的業(yè)務(wù)、術(shù)語(yǔ)不熟悉,了解不多或者知識很少,自然就很難聽(tīng)懂有關(guān)這一行業(yè)專(zhuān)業(yè)性較強的講話(huà)內容。
2.社會(huì )文化背景知識不全
由于口譯員對有關(guān)國家的概況、社會(huì )、文化等背景知識缺乏了解,對其社會(huì )文化發(fā)展進(jìn)程中的重大事件、重要人物等的背景不熟悉。在遇到涉及此類(lèi)知識的講話(huà)或用此類(lèi)背景比喻時(shí),口譯員自然無(wú)法懂其真意。
3.外語(yǔ)語(yǔ)言水平不過(guò)關(guān)
口譯員因外語(yǔ)水平低,或因詞匯量小或因聽(tīng)力差等原因引起理解困難。
在口譯過(guò)程中,若對某句話(huà)、某個(gè)術(shù)語(yǔ)及表達法聽(tīng)不懂,不知其意,或者覺(jué)得沒(méi)把握,上海韓語(yǔ)翻譯認為口譯員可以采取以下措施進(jìn)行補救:
1.端正態(tài)度
口譯員在此情況下應持實(shí)事求是的態(tài)度,不懂就是不懂,以工作為重,拋開(kāi)個(gè)人情面,敢于承認未聽(tīng)懂??谧g員絕不能不懂裝懂,而胡編亂譯,這樣對工作的影響更大。
2.虛心求教
口譯員既然未聽(tīng)懂講話(huà)某一部分的原意,就應該虛心請教說(shuō)話(huà)人??谧g員可以禮貌地詢(xún)間該部分或某句的原意,這在口譯實(shí)踐中是允許的??谧g員可以請講話(huà)人:(1)解釋該句的關(guān)鍵詞;(2)解釋該句的意思;(3)用另外說(shuō)法或換一種表達法。
3.表示謝意
聽(tīng)懂后口譯員應感謝講話(huà)人的解釋和幫助。如果經(jīng)講話(huà)人解釋?zhuān)谧g員仍然不懂,那么為使口譯繼續進(jìn)行,口譯員可以請講話(huà)人將難懂的話(huà)或術(shù)語(yǔ)寫(xiě)下來(lái),然后口譯員向我方人員翻譯講話(huà)大意,并說(shuō)明有部分講話(huà)未聽(tīng)懂,待口譯結束后查閱有關(guān)資料再行補譯,并報告有關(guān)人員。有時(shí)也可以請教在場(chǎng)的參談人員和聽(tīng)眾。
當然,在口譯過(guò)程中,口譯員不宜頻繁地請講話(huà)人重復和解釋原話(huà),這會(huì )影響口譯的順暢進(jìn)行。