上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 初次擔任口譯會(huì )遇到的問(wèn)題
初次擔任口譯會(huì )遇到的問(wèn)題
http://www.buy270.com 2014-02-12 12:15 上海翻譯公司
     初次擔任口譯也就是譯員真正將理論知識轉化為實(shí)踐的第一步,緊張是在所難免的,就像我們面對第一次的考試。下面上海法語(yǔ)翻譯就針對初次擔任口譯會(huì )遇到的問(wèn)題進(jìn)行簡(jiǎn)要的分析,希望對大家有所幫助!
一、初次擔任口譯應該怎么辦?
    第一次擔任口譯常常會(huì )有這樣的感覺(jué):似乎覺(jué)得有很多事情要做,有不少事情自己還沒(méi)有把握,但是又不知道先做什么,到底該怎么辦。對于初次上陣或任職不久的口譯員,我們建議作如下準備:
1.思想上高度重視,要有打硬仗、難仗的思想準備;
2.熟悉我方有關(guān)政策;
3.爭取參與籌劃接待前期工作,以了解我方意圖及日程安排;
4.熟悉有關(guān)業(yè)務(wù)、技術(shù)的基本情況,如生產(chǎn)工藝、流程、雙方合作歷史等;
5.設法了解對方人員背景,如人數、態(tài)度、目的等;
6熟悉并熟記有關(guān)業(yè)務(wù)技術(shù)術(shù)語(yǔ)的外語(yǔ)表達法;
7.向老口譯員、技術(shù)人員請教,征求如何進(jìn)行口譯的建議;
8.進(jìn)行一次模擬試譯。
二、筆記記不快怎么辦?
    記筆記對口譯員來(lái)說(shuō)十分重要,常常聽(tīng)到年輕的口譯員抱怨筆記記不快,以致影響了口譯質(zhì)量。我們正常講話(huà),一分鐘用慢速也要講出100多個(gè)單詞。若用筆寫(xiě)下來(lái),那是無(wú)法跟上講話(huà)速度的,總是有許多內容寫(xiě)不下來(lái)。但是,如果我們用筆記重點(diǎn)、用腦筋記全部,互相補充,是可以把講話(huà)內容記得一點(diǎn)不漏的。
1.手腦并記:用手記每句話(huà)重點(diǎn)詞,用腦對所講的話(huà)全部過(guò)一遍,筆記重點(diǎn)幫助提示、幫助記憶;
2.每句話(huà)只能記幾個(gè)單詞或短語(yǔ);
3.未記下來(lái)的單詞或短語(yǔ),就算了,不必花時(shí)間去想;
4.使用符號和縮寫(xiě)字母,節省時(shí)間。
三、外賓講話(huà)時(shí)方言、口音重怎么辦?
    有些外國朋友講話(huà)時(shí),有較濃的方言和口音特點(diǎn),口譯員聽(tīng)他們講話(huà),遠比聽(tīng)標準英語(yǔ)、標準美語(yǔ)困難。比如蘇格蘭英語(yǔ)、美國南部的黑人英語(yǔ),要比倫敦英語(yǔ)和芝加哥英語(yǔ)難懂。為了適應不同的方言和口音,口譯員可以采取以下措施:
1.事先掌握來(lái)訪(fǎng)外賓的文化、語(yǔ)言背景。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的方言,都有一些較突出語(yǔ)音、語(yǔ)調和用法特點(diǎn)。比如美國黑人的發(fā)音,往往吞掉雙元音的尾音,將[ai]讀成[a:]而[i]音變得很弱。澳大利亞的發(fā)音也有特點(diǎn),比如將雙元音[ei]發(fā)成近似[ai]。還會(huì )有其他一些有特點(diǎn)的方言??谧g員對這些方言特點(diǎn)要有所了解,總結出一些規律,頭腦里事先已有印象,口譯時(shí)才不致于不習慣。
2.譯員的座位,這時(shí)應該盡量靠近外賓,使自己聽(tīng)得真切些。
3.由某些詞組的意思,來(lái)判斷某個(gè)單詞的含義,從而推斷出某些方言規律。
4.口譯員此時(shí)思想應高度集中,認真聽(tīng),同時(shí)還要積極思考,揣摩出原話(huà)真意。
    以上上海法語(yǔ)翻譯只是做了一些最基本的介紹,同時(shí)希望初涉口譯的朋友可以認真閱讀,讓第一次的口譯工作有一個(gè)好的開(kāi)端!
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区