上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯人員要適應演講人的講話(huà)速度
口譯人員要適應演講人的講話(huà)速度
http://www.buy270.com 2014-02-11 12:41 上海翻譯公司
     譯員的勞動(dòng)強度是否僅僅是由于翻譯的數量和速度所造成的呢?日語(yǔ)翻譯公司的回答是否定的。除翻譯量大和翻譯速度快以外,還有其他的原因,比如對別人講話(huà)速度的適應問(wèn)題。
    譯員必須強迫自己努力適應每個(gè)演講人的不同講話(huà)速度,而且必須始終按照每個(gè)人的講話(huà)速度來(lái)翻譯。在很難譯的段落里,連稍微停幾秒鐘、深入思考一下都不行。在簡(jiǎn)單易懂的段落里,譯得快一點(diǎn),迅速帶過(guò)也不行。譯員不能隨意改變演講人的講話(huà)速度,也不能按照自己的習慣速度從事同聲傳譯工作。
    口譯人員強迫自己努力適應每個(gè)演講人的不同講話(huà)速度,在不同演講人的不同講話(huà)速度的驅使和推動(dòng)下從事口譯工作,其結果必然是在精力和體力方面都過(guò)度疲乏。還需要指出的是,譯員不是總按照一個(gè)人的講話(huà)速度工作,而是要按照每個(gè)不同演講人的講話(huà)速度從事工作??赡軇倓傔m應了一個(gè)演講人的講話(huà)速度,卻又必須給另一個(gè)人當翻譯,再努力去適應后一個(gè)人的講話(huà)速度,同時(shí)還需適應后者的講話(huà)風(fēng)格和表達方式。
    口譯人員和其他工作人員不同,其他工作人員有自己的工作節奏。比如一個(gè)工人,他在大工廠(chǎng)的流水線(xiàn)上工作,每天都按同樣速度有節奏地勞動(dòng)。他已熟悉自己的工作,習慣于固定的勞動(dòng)節奏,并可以利用適當的空隙時(shí)間喘口氣休息一會(huì )兒。而口譯人員卻不能這樣作。
    口譯人員和筆譯人員也不同。筆譯人員可以把所譯的材料分門(mén)別類(lèi)整理出來(lái),在健康狀況良好或精力充沛的時(shí)候,可以翻那些最難翻的東西;在身體不太舒服或已感到疲憊的時(shí)候,可翻些簡(jiǎn)單容易,不太費腦子的東西??谧g人員則不同,他既沒(méi)有自己的勞動(dòng)節奏,也沒(méi)有自己喘氣的空隙,一接受任務(wù),就失掉任何自由。一進(jìn)入口譯箱,就被無(wú)形的鎖鏈緊緊地捆在麥克風(fēng)旁,而把世界上的一切都置之度外。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区