上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員工作之聽(tīng)別人翻譯和準備自己翻譯
譯員工作之聽(tīng)別人翻譯和準備自己翻譯
http://www.buy270.com 2014-02-11 12:44 上海翻譯公司
     上文我們分析了口譯人員的口譯數量和速度問(wèn)題,但它還僅僅是口譯人員工作總量中的一部分,還不是口譯人員工作的全部。若想搞清口譯人員的全部工作的總量,還需進(jìn)一步分析。這里葡萄牙語(yǔ)翻譯公司主要進(jìn)一步研究如下兩部分工作,即聽(tīng)別人翻譯和準備自己翻譯這兩部分工作。
    譯員除了自己要高速度大量翻出別人的講話(huà)以外,還必須認真地聽(tīng)別人的翻譯,這是一件耗費體力和精力的艱巨工作。我們前面反復講到,譯員作為國際會(huì )議的參加者,絕不能把自己置之度外,而必須是身在其中。一方面可從中摘錄某些必要的詞語(yǔ)和表達方式,更重要的是譯員必須密切注視會(huì )議的進(jìn)展情況,注意講話(huà)者和聽(tīng)者的態(tài)度,以便自己上場(chǎng)時(shí),在“三駕馬車(chē)”中發(fā)揮其應有的作用。譯員還必須密切注意與自己在同一口譯箱中工作的前幾位譯員的口譯情況和碰到的生僻詞匯及術(shù)語(yǔ)。譯員的這份工作量是相當可觀(guān)的,起碼不少于一般會(huì )議參加者在準備下面發(fā)言時(shí)的工作量。
    若討論譯員的勞動(dòng)強度,僅僅談到他在翻譯時(shí)的工作緊張程度是不夠的,還應該把譯員會(huì )外準備的時(shí)間也計算在內。譯員必須利用會(huì )前和會(huì )外的休息時(shí)間作大量細致的淮備工作。這是因為參加國際會(huì )議的代表,一般都具有這些會(huì )議的專(zhuān)業(yè)方面的淵博的學(xué)識。譯員的知識面無(wú)論如何寬,常識基本功無(wú)論怎樣好,也不可能達到與會(huì )代表那樣高的程度。
    因此,每個(gè)譯員無(wú)論參加哪次國際會(huì )議,都應事先作好準備。只有事先準備有關(guān)會(huì )議的專(zhuān)業(yè)知識和專(zhuān)業(yè)技術(shù)詞匯,才有可能聽(tīng)懂與會(huì )代表所講的話(huà),才能正確譯出這些講話(huà)的內容。譯員不僅參加“專(zhuān)業(yè)會(huì )議”之前要認真淮備,而且嚴格的說(shuō),參加“一切會(huì )議”之前都必須認真準備。譯員凡未經(jīng)認真準備,便輕率地翻譯別人的講話(huà),不僅會(huì )遇到許多困難,甚至還會(huì )造成極其嚴重的后果。
    譯員會(huì )前和會(huì )后的準備工作是比較認真細致的,但所用的時(shí)間是比較零碎的。譯員要抓緊一切能夠抓到的時(shí)間進(jìn)行準備,而他們每個(gè)人所需要準備的內容和花費的時(shí)間又不盡相同。因此很難準確說(shuō)出一個(gè)譯員的準備時(shí)間到底有多少。根據我們的經(jīng)驗,一般說(shuō)來(lái),大體不應少于他口譯本身所需用的時(shí)間,也就是說(shuō),每個(gè)工作日不應少于二至三個(gè)小時(shí)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区