初學(xué)者為什么傾向用外國語(yǔ)表達
上文我們討論了哪種語(yǔ)言作為表達手段更好,A類(lèi)語(yǔ)言 (即用母語(yǔ)作為表達手段)被我們列為最為優(yōu)越性的語(yǔ)言,但是初學(xué)者們更傾向于用外國語(yǔ)作為表達手段,即B類(lèi)語(yǔ)言。那么,是什么原因造成了此種差異現象呢?下面
西班牙語(yǔ)翻譯公司就具體來(lái)探討一下:
初學(xué)者愿意用所學(xué)外國語(yǔ)作為表達手段是因為他們剛作翻譯,常常聽(tīng)不懂別人講的外國語(yǔ),感到聽(tīng)力方面有困難,因而寧可聽(tīng)別人講自己的母語(yǔ),自己用外語(yǔ)表達,而不愿聽(tīng)別人講外國語(yǔ),自己用母語(yǔ)表達。他們覺(jué)得這樣譯法似乎更容易些。他們以為自己講的別人都聽(tīng)懂了,自鳴得意。其實(shí)恰恰相反,他們不知道,這樣作的結果,給聽(tīng)眾在理解方面造成了很大困難。
初學(xué)者覺(jué)得用B種語(yǔ)言工作容易,是因為他們忘記了一個(gè)基本事實(shí),即口譯工作不只停留在譯員的理解上,而且還需要譯員表達出來(lái)。只有當聽(tīng)者已完全聽(tīng)懂了講話(huà)者的話(huà)時(shí),譯員才算完成了任務(wù)。初學(xué)者還忘記了另一個(gè)簡(jiǎn)單道理,即用自己的速度講話(huà)和按別人的語(yǔ)速講話(huà)是不一樣的。用自己的語(yǔ)速講話(huà)時(shí),如果用B種語(yǔ)言工作尚能說(shuō)得過(guò)去,那么在口譯箱中按照別人的思路和語(yǔ)速不停地譯著(zhù),不停地用外國語(yǔ)來(lái)表達,則將是另一回事了。這時(shí)對譯員的外語(yǔ)水平要求更高,需要達到護火純青的程度才能完成。
更遺憾的是年齡對口譯人員的局限。人過(guò)一定年齡,便會(huì )感到有許多力不從心之處。用B種語(yǔ)言同聲傳譯,所碰到的語(yǔ)言方面的困難是很多的。通過(guò)認真學(xué)習、刻苦鉆研,可以解決一部分,保證能夠正確理解演講人的話(huà)。但要會(huì )講一口地道的外國語(yǔ),卻必須從小學(xué)起,年紀大了就只能望洋興嘆。因此,無(wú)論如何,譯員用B種語(yǔ)言也不如用A種語(yǔ)言表達方便。
西班牙語(yǔ)翻譯公司還需要指出的是:各種國際會(huì )議上的發(fā)言情況差別很大,有些講話(huà)追求華麗的辭藻,引用大量的成語(yǔ)和典故,有些講話(huà)則語(yǔ)言很樸實(shí),以講清道理為原則。因此,各種國際會(huì )議對譯員的要求都不盡相同。專(zhuān)業(yè)性會(huì )議是以深入討論某項科技發(fā)明為目的,會(huì )上用的主要是該方面的科技詞匯,只要譯員把內容譯給聽(tīng)眾就可以了。有些國際會(huì )議因參加者相識已久,彼此觀(guān)點(diǎn)早就清楚,無(wú)須經(jīng)譯員再予明確,有些國際會(huì )議只有即席翻譯,不用同聲傳譯,這時(shí)用B種語(yǔ)言工作的譯員受到母語(yǔ)的影響就大為減色。
譯員在用所學(xué)外國語(yǔ)作為表達手段時(shí),應該注意根據自身的條件與會(huì )議的要求是否相符,來(lái)選擇自己適于參加何種國際會(huì )議的口譯工作。不要哪種會(huì )議都參加,結果哪種會(huì )議都翻不好。