上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 哪種語(yǔ)言作為表達手段更好
哪種語(yǔ)言作為表達手段更好
http://www.buy270.com 2014-02-11 12:02 上海翻譯公司
     如果說(shuō)同聲傳譯的物質(zhì)設備非常好,書(shū)面講稿之類(lèi)的難題也不存在,那么英語(yǔ)翻譯公司便可以說(shuō),譯員是在非常好的條件下從事口譯工作,可以運用口譯技巧,準確分析和正確理解演講人的講話(huà),并以最好的方式進(jìn)行表達。應該承認,這樣極為優(yōu)越的條件,對口譯人員是至關(guān)重要而又不可多得的。譯員應該珍惜這個(gè)機會(huì ),并很順利地完成任務(wù)。
    然而,是否就不存在其它的問(wèn)題了呢?不是的,還有對譯員的需求問(wèn)題。就是說(shuō),在國際會(huì )議上時(shí)而用這種語(yǔ)言的翻譯多,時(shí)而用那種語(yǔ)言的翻譯多,因此,便造成了供與求之間的矛盾。比如在歐洲,以英文作為母語(yǔ)的法語(yǔ)翻譯或德語(yǔ)翻譯是非常需要的,常常供不應求,而以法文或德文作為母語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯便會(huì )因此而過(guò)剩??墒窃谀承﹪H會(huì )議上卻又急需大量的英語(yǔ)翻譯。
    那么,既然前種譯員的人數不夠,便只好起用后種譯員來(lái)補充。因此,英語(yǔ)翻譯公司發(fā)現近年來(lái)常常出現下述情況,譯員不是用自己的母語(yǔ)作為表達手段,而是用所學(xué)的外國語(yǔ)作為表達手段。這也就違背了使用譯員的準則,使譯員被迫在不利的條件下從事工作。事實(shí)證明,同樣水平的翻譯,甚至是同樣一名譯員,用A類(lèi)語(yǔ)言工作(即用母語(yǔ)作為表達手段)和用B類(lèi)語(yǔ)言工作(即用所學(xué)之外國語(yǔ)作為表達手段〕,效果是很不一樣的,前者要比后者譯得好得多。所以,我們認為用A種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯優(yōu)于用B種語(yǔ)言。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区