上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 什么情況下使用即席翻譯效果好
什么情況下使用即席翻譯效果好
http://www.buy270.com 2014-02-11 11:58 上海翻譯公司
     在國際會(huì )議中,要想會(huì )議順利進(jìn)行,就要選擇適合此次會(huì )議的翻譯方式,下面上海德語(yǔ)翻譯就簡(jiǎn)單介紹下,在什么情況下使用即席翻譯效果好!
    如果在同一次會(huì )議上使用三種工作語(yǔ)言,同一篇講話(huà)分別用兩種語(yǔ)言進(jìn)行即席翻譯,效果并不好。用兩種語(yǔ)言重復同一個(gè)內容,使得會(huì )議很呆板,聽(tīng)眾感到總是老一套,聽(tīng)起來(lái)也不帶勁。如果兩篇譯文,從形式上看,絕大部分都一樣,或者兩篇譯文在內容上差距很大,給聽(tīng)眾的印象就更壞,會(huì )議的效果就更差。而且越是逐字逐句地翻,譯文就越呆板。
    如果在同一次會(huì )議上只使用兩種工作語(yǔ)言,即席翻譯的效果就好得多,可以真正發(fā)揮“三駕馬車(chē)”中一名重要成員的作用。如果用三種工作語(yǔ)言,則譯員的作用就大為減色。我們認為,如果使用三種或三種以上的工作語(yǔ)言,除了非常嚴肅、鄭重的場(chǎng)合外,最好不用即席翻譯,而用同聲傳譯。
    使用兩種工作語(yǔ)言時(shí),即席翻譯的效果好。讀者不要以為使用即席翻譯會(huì )延長(cháng)大會(huì )的辯論時(shí)間。如果沒(méi)有翻譯,講話(huà)的時(shí)間可以縮短一半,但大會(huì )辯論的時(shí)間卻不會(huì )縮短。因為大會(huì )辯論的時(shí)間是會(huì )前就早已確定好的。有無(wú)翻譯或使用哪種翻澤方法都不會(huì )改變大會(huì )議程。會(huì )議期間,要深入討論和徹底弄清某個(gè)問(wèn)題,不在于發(fā)言多少和講話(huà)的長(cháng)短,而在于演講人的智力、愿望、表達能力和聽(tīng)者的理解能力等多方面的因素。
    即席翻譯給聽(tīng)眾以必須思考的時(shí)間,不但不會(huì )延長(cháng)辯論的時(shí)間,反而會(huì )大大加快辯論的進(jìn)行。這是因為在即席翻譯的過(guò)程中,聽(tīng)者和講話(huà)者都有時(shí)間反復思考。當譯員用乙種語(yǔ)言翻譯時(shí),使用甲種語(yǔ)言的代表可以深入思考。反之,當譯員用甲種語(yǔ)言翻譯時(shí),使用乙種語(yǔ)言的代表可以繼續想問(wèn)題。講話(huà)的人考慮的時(shí)間增加一倍,原想講的某些廢話(huà)便會(huì )去掉,從而使得整個(gè)會(huì )議的發(fā)言時(shí)間縮短一半。這樣會(huì )議反而會(huì )開(kāi)得更加緊湊,效果也會(huì )更好。在國際會(huì )議上,使用即席翻譯的效果比不用翻譯、比使用同聲傳譯都要好,會(huì )議不是拖拖拉拉,而是一氣呵成。對于這一點(diǎn),上海德語(yǔ)翻譯在每次同樣的兩個(gè)會(huì )議同時(shí)進(jìn)行時(shí),都反復得到了驗證。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区