上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

譯員口才
http://www.buy270.com 2014-02-11 11:56 上海翻譯公司
     譯員的口才十分重要,尤其是在翻譯祝酒詞、開(kāi)幕詞、感謝詞等體裁時(shí)更加重要。譯員口才好,翻譯時(shí)才能有聲有色,才能吸引聽(tīng)眾。
    英國著(zhù)名演員戴維•加里克說(shuō),即便是背誦字母表,他也可以通過(guò)聲音、語(yǔ)調的變化引人發(fā)笑或使人落淚。何況是一篇講話(huà),就更容易吸引聽(tīng)眾了。在譯一篇經(jīng)仔細推敲、反復加工潤色的講話(huà)時(shí),譯員主要是注意選詞和造句。譯員要注意分析演講人所表達的感情色彩和為此所使用的表達手段。注意這兩點(diǎn)比注意講話(huà)的內容更重要。
    比如,同樣是一篇歡迎詞,所表達的熱情程度卻不同,接待的規格也不一樣。譯員要善于辨別不同的禮節。主人對客人是平等相待呢,還是卑躬屈節,還是以老大自居。譯員都要深刻領(lǐng)會(huì ),給予準確表達。
    演講人的根本目的,就是運用高超的演講藝術(shù)和悅耳的聲音來(lái)打動(dòng)聽(tīng)眾的心。譯員經(jīng)過(guò)再三斟酌,盡可能忠實(shí)地把原講話(huà)的感情色彩表達出來(lái)。譯員即席翻譯祝酒詞、開(kāi)幕詞、感謝詞這類(lèi)體裁時(shí),要盡可能多記原講話(huà)所用的形容詞和客套話(huà),盡量使用原講話(huà)的詞句,盡可能保持原講話(huà)的結構。演講人運用其全部演講藝術(shù)和口才吸引聽(tīng)眾。比如:慷慨陳詞,激起聽(tīng)眾的斗志;恭維奉承,討取聽(tīng)眾的歡心;談笑風(fēng)生,使聽(tīng)眾感到輕松愉快,親切直爽,使聽(tīng)眾感到熱烈誠懇。對此,譯員都要通過(guò)自己的講話(huà)藝術(shù)和口才,進(jìn)行準確的表達。
    像在任何情況下都應該做到的那樣,在翻譯上述體裁時(shí),譯員也必須譯出演講人的原意。但在面對聽(tīng)眾(而不是相互不斷交談的對象)時(shí),譯員則最好跳過(guò)那些容易引起誤解的隱語(yǔ)(如英國人和蘇格蘭人的某些隱語(yǔ)就可能不同),免得作繁瑣冗長(cháng)的解釋。譯員應該牢記,聽(tīng)眾最討厭這類(lèi)不必要的解釋。
    譯員應該明確,翻譯上述體裁的目的,不在于講清道理或說(shuō)服別人,而是要打動(dòng)聽(tīng)眾的心。因此譯員要善于運用自己的講話(huà)藝術(shù)和口才。譯員正是運用演講人的辦法,表達出演講人的感情,才能達到演講人的目的。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区