上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 保持原講話(huà)的文體和風(fēng)格
保持原講話(huà)的文體和風(fēng)格
http://www.buy270.com 2014-02-11 11:51 上海翻譯公司
     譯員在翻譯時(shí),要完整表達出講話(huà)的原意,又不能照搬原講話(huà)中所使用的全部詞語(yǔ)。譯文要不受原話(huà)的局限,同時(shí)又必須保持原話(huà)的風(fēng)格。
    由于譯員已經(jīng)掌握原話(huà)的內容和感情色彩,所以盡管碰到某些生僻的詞,自己還是可以把大概意思譯出來(lái)的。個(gè)別的字,一下子找不到恰當的表達方法,可以換個(gè)方法,用比擬或者婉轉地加以說(shuō)明。當然,譯員也象其他人一樣,有自己的常用詞和習慣表達法,因此也可能影響原話(huà)的文體和風(fēng)格。
    原講話(huà)的風(fēng)格主要表現在用詞和文體兩個(gè)方面。用詞方面,要看是用常見(jiàn)的詞,還是用生僻、罕見(jiàn)的詞。在文體方面,要看是高雅的文體呢還是通俗的文體。譯員在翻譯過(guò)程中,主要是注意講話(huà)全文的基調,抓住講話(huà)用詞和文體方面的特點(diǎn)。
    譯員在交談中起著(zhù)重要作用,但又不要亂起作用,不要干擾和改變原講話(huà)的風(fēng)格。如果原話(huà)的言辭華麗、文體高雅,譯員也必須做到出言不俗。反之,原話(huà)通俗易懂,譯文也必須易為群眾理解和接受。譯員特別要注意,不要把譯文搞得不文不白、希奇古怪。那樣作不僅會(huì )破壞原講話(huà)的風(fēng)格,而且使別人聽(tīng)了也很別扭。
    譯員在翻譯過(guò)程中,要保持原講話(huà)的風(fēng)格,忠實(shí)講話(huà)的原意,同時(shí)又不是忠實(shí)講話(huà)的原字,不要受原講話(huà)所使用的詞語(yǔ)的限制。這是個(gè)很奇怪的現象,也是個(gè)很矛盾的現象,可是往往又必須這樣作。
    只有懂了講話(huà)者的態(tài)度,才能正確表達出原講話(huà)的風(fēng)格。而這種表達,常常是不自覺(jué)的,然而卻是很自然的。因此,上海韓語(yǔ)翻譯認為只要譯員正確理解了講話(huà)者的態(tài)度,甚至就在一瞬間也能驚人準確地表達出原講話(huà)的文體和風(fēng)格。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区