上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 使用聽(tīng)眾的語(yǔ)言進(jìn)行表達
使用聽(tīng)眾的語(yǔ)言進(jìn)行表達
http://www.buy270.com 2014-02-10 13:10 上海翻譯公司
    口譯人員為了使聽(tīng)眾能夠聽(tīng)懂,必須盡可能選用準確的表達方式,最大限度地克服語(yǔ)言的混雜現象。同時(shí)又必須注意,不要走另一個(gè)極端,搞所謂“純而又純的”語(yǔ)言。
    譯員在語(yǔ)言的使用方面,既不應該成為復古派和守舊派,也不應該爭當革新派。有些詞已逐漸被淘汰,譯員就不要總是死抱住不放。有些詞或詞義還未出現,譯員也不應標新立異,胡亂創(chuàng )造。
    實(shí)際上,對譯員來(lái)說(shuō),任何一種語(yǔ)言都不是一成不變的模式,而僅僅是交流的手段。它在不斷地變化著(zhù),以適應現場(chǎng)聽(tīng)眾的需要。如果面對的聽(tīng)眾全是英國人,譯員對英國的特殊表達方式一點(diǎn)兒也不通,聽(tīng)眾在理解方面便會(huì )受到影響。反之,面對的全是美國人或加拿大人,譯員用的全是純英國人的表達方式,也會(huì )給聽(tīng)眾帶來(lái)許多困難。
    因此,譯員可以像法國搬運工人那樣使用cadre(箱子)一詞,但同時(shí)也不反對像法國鐵路工人和海港工人那樣使用英文字container(箱子)來(lái)表示同樣的內容。譯員之所以采取這種態(tài)度,是為了方便聽(tīng)眾,便于理解,避免引起不必要的誤會(huì )。法國鐵路工人和海港工人早已用慣container一詞,譯員何必非要用cadre一詞來(lái)代替呢?那樣作豈不只能引起聽(tīng)眾的混亂和造成交流的困難嗎?因此上海法語(yǔ)翻譯說(shuō),譯員應該運用聽(tīng)眾所熟悉的名詞術(shù)語(yǔ)和習慣用法作為自己的表達手段。在必要時(shí),甚至可以使用“英式法語(yǔ)”,以達到交流之目的。
    譯員很明確,他的任務(wù)就是把說(shuō)話(huà)者的話(huà)立即傳給聽(tīng)者。因此,他唯一的責任就是要使在場(chǎng)的聽(tīng)眾立即能聽(tīng)懂他所傳過(guò)去的話(huà)。為此,譯員必須使用為聽(tīng)眾所熟悉、與聽(tīng)眾通用的詞匯和表達方式。
    譯員,作為說(shuō)話(huà)者,在語(yǔ)言方面不應是“純粹主義者”,而應是使用最常見(jiàn)詞,使用最普通的習慣用法的演說(shuō)家。譯員應該選擇最有效的,聽(tīng)眾最便于理解的那樣一些表達方式和習慣用語(yǔ),使用聽(tīng)眾的語(yǔ)言進(jìn)行表達。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区