上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員的表達藝術(shù)
譯員的表達藝術(shù)
http://www.buy270.com 2014-02-10 13:05 上海翻譯公司
     譯員在表達時(shí),要立即忘掉演講人所使用的詞匯和結構,要自己馬上造出新的句子,還要完全忠實(shí)于原文的內容,這確實(shí)很不容易。但如果單獨拿出譯文中的某些詞或某些句子去同原文相比較,就會(huì )發(fā)現差別很大,甚至大到準以置信的程度。若再進(jìn)一步深入研究,從全文的內容和邏輯推理來(lái)看,便會(huì )看到譯文和原文是天衣無(wú)縫,無(wú)懈可擊的。譯文最大的特點(diǎn),就在于它的明確性。一切選詞造句,都是為“明確表達”服務(wù)的。
    譯員用詞有無(wú)獨到之處,不在于用詞的多少,也不在于用詞的方法,比如是迂回法好,還是比擬法好,還是直說(shuō)法好。我說(shuō)都好。問(wèn)題在于要清楚、準確。因為演講人只說(shuō)一次,譯員口譯過(guò)程中當然也只能聽(tīng)到一次。這時(shí)譯員自己必須首先搞懂。然后立即擺脫原文的影響,不受原文的約束,按講話(huà)的原意和原風(fēng)格,以清楚準確為原則,選出最常有表現力的詞或詞組,獨立表達,讓聽(tīng)眾一次聽(tīng)清、聽(tīng)懂。
    演講人的目的是通過(guò)自己的一席話(huà),能在聽(tīng)眾中引起某種反應。譯員的任務(wù)就是要不斷地把演講人的愿望變成現實(shí)。葡萄牙語(yǔ)翻譯公司要特別指出的是:我們在此無(wú)須討論那些在虛幻的夢(mèng)境里所使用的華麗的語(yǔ)言,那些語(yǔ)言是藝術(shù)家們討論的內容。我們需要研究的是國際會(huì )議上的嚴謹而準確的語(yǔ)言。
    只有用這樣的語(yǔ)言才能引起聽(tīng)者的注意,才能達到說(shuō)話(huà)者的目的。也只有當聽(tīng)者對說(shuō)話(huà)者的話(huà)作出了某種反應或雙方的交談得以進(jìn)行時(shí),說(shuō)話(huà)者才能明確知道他的話(huà)產(chǎn)生了某種效果。這種效果的產(chǎn)生,和譯員的幫助是分不開(kāi)的。因為說(shuō)話(huà)者是用母語(yǔ)對外國聽(tīng)眾講話(huà),只有譯員從中搭橋,語(yǔ)言才能得到溝通。因此很明顯,聽(tīng)眾的反應既是原講話(huà)引起的反應,也是譯文引起的反應。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区