上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員需有足夠的表達手段
譯員需有足夠的表達手段
http://www.buy270.com 2014-02-10 12:48 上海翻譯公司
     口譯的成功之處在于譯員準確表達了說(shuō)話(huà)者的意思,也就是說(shuō),要讓聽(tīng)眾覺(jué)得好象直接聽(tīng)到演講人用自己的母語(yǔ)說(shuō)的話(huà)一樣。譯員要做到這一點(diǎn),只全面理解了講話(huà)的內容還不夠,還必須有足夠的表達手段。
    如果缺少必要的表達手段,即使加些注釋?zhuān)踔两忉尩煤苋?,原講話(huà)還是無(wú)法忠實(shí)地傳給聽(tīng)眾,還是無(wú)法感染聽(tīng)眾,從而還可能導致失敗。演講人和聽(tīng)眾在看你翻譯時(shí),根本就不了解你還需要有個(gè)什么理解過(guò)程和表達過(guò)程,他們從不考慮你的這個(gè)“翻譯過(guò)程”,而只看你的詞匯量多少。當你出色地完成任務(wù)時(shí),他們便衷心地祝賀你,祝賀你掌握了這樣豐富的技術(shù)詞匯。他們從不考慮,譯員之所以使用了大里的技術(shù)詞匯,首先是因為原演講人使用了大量的技術(shù)詞匯。正是因為演講人的詞匯豐富,譯員才有可能使用大量的詞匯。正是因為演講人的話(huà)娓娓動(dòng)聽(tīng),譯文才能打動(dòng)聽(tīng)眾的心。如果原講話(huà)本身就很蹩腳,譯員又沒(méi)有很好的理解,又沒(méi)有掌握必要的表達手段,那他譯出的話(huà)肯定不好。這不僅使聽(tīng)眾討厭,而且還會(huì )使整個(gè)會(huì )場(chǎng)的氣氛受到影晌。
    但是理解和表達并不是一碼事,譯員完全聽(tīng)懂了原講話(huà),不等于表達時(shí)就沒(méi)有困難了。如果表達時(shí)有困難,上面那一大套就等于白說(shuō)。同時(shí)我們又知道,譯員的表達方式不可能都十分恰當。因為他不可能掌握所有行業(yè)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和其特殊表達方式。有時(shí),特別是在作技術(shù)翻譯時(shí),譯員可能完全懂了,甚至非常熟悉這件事,但當時(shí)就是找不到恰當的詞句,就是不會(huì )象專(zhuān)家們那樣,用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)說(shuō)得那么清楚淮確。于是就只好想辦法用譯員自己的話(huà)把它說(shuō)清楚。如果譯員真的把事情本身說(shuō)清楚了,盡管未用恰當的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),聽(tīng)者還是可以聽(tīng)懂的。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区