上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 語(yǔ)言干擾對口譯人員的影響
語(yǔ)言干擾對口譯人員的影響
http://www.buy270.com 2014-02-10 12:46 上海翻譯公司
     相近的語(yǔ)言會(huì )對口譯人員產(chǎn)生影響,同時(shí)在口譯人員中間,對這種干擾和影響的態(tài)度也不盡相同。
    初學(xué)者還比較注意,自覺(jué)排除干擾。老翻譯則不同,他們長(cháng)期生活在國際會(huì )議之中,明知譯入語(yǔ)中的某些詞和母語(yǔ)中的某些詞之間距離較大,但由于譯入語(yǔ)中的許多詞和母語(yǔ)中的許多詞在音,形、義等方面都很相近,甚至完全一樣,所以便很容易接受外國語(yǔ)的影響,甚至干脆把外國語(yǔ)中的某些表達方式照搬過(guò)來(lái),作為自己的表達手段。這樣久而久之,外國語(yǔ)的影響和干擾不僅沒(méi)有排除,反而成為自己的本能,成為下意識的反應。
    如果兩種語(yǔ)言很接近,屬于同一語(yǔ)系,這種干擾就更大,接受這種干擾和影響也就更危險。比如從意大利語(yǔ)譯成法文時(shí),意文里的pericoloso不等于就是法文的pérlleux(危險的),而可能是法文的dangereux(危險的、有害的、可怕的)。意大利文的malviventi也不完全是法文的mauvais garcon(壞孩子),而可能是法文的bandit(強盜)。英文和法文之間也有類(lèi)似的問(wèn)題。兩種相近的語(yǔ)言,包含有相近似的詞匯,同時(shí)也隱藏著(zhù)巨大的禍患。兩者是音、形、義相近似的“老朋友”,又是同床異夢(mèng)的“假朋友”。
    若兩種語(yǔ)言很相近,盡管有干擾,盡管一種語(yǔ)言中的某些表達方式在另一種語(yǔ)言中使用得很蹩腳,語(yǔ)言平淡無(wú)味,口譯質(zhì)量很低,但至少還是可以聽(tīng)懂的。若兩種語(yǔ)言相距較遠(如把德語(yǔ)或日語(yǔ)譯成法語(yǔ)),那么,彼此的語(yǔ)法和詞匯都不一樣。雖然相互干擾的程度差一些,相互理解的可能性卻更小。在這種情況下,如果還將一種語(yǔ)言中的詞匯或表達方式生硬地搬到另一種語(yǔ)言中去,不僅使對方很難聽(tīng)懂,甚至會(huì )造成很大的錯誤,因此譯員需特別當心,以免搞錯。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区